Il a été proposé d'encourager les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches à actualiser leurs instruments constitutifs tous les quatre ans. | UN | واقُترح تشجيع المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على تحديث صكوكها التأسيسية كل أربع سنوات. |
Nous sommes d'avis que les nouvelles dispositions aideront les États et les organismes et arrangements régionaux de gestion des pêches à mieux assurer la protection de ces écosystèmes précieux et les espèces de poissons associées. | UN | كما نعتقد أن الأحكام الجديدة ستعين الدول والمنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك على كفالة مستوى أعلى من الحماية لتلك النظم الإيكولوجية الثمينة وما يرتبط بها من أصناف سمكية. |
La FAO a également aidé le Ministère de l'agriculture, des forêts et des pêches à mettre en place un système de collecte et d'analyse des statistiques agricoles. | UN | كما قامت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة بمساعدة وزارة الزراعة والغابات ومصائد الأسماك على تطوير نظام للإحصاءات الزراعية من أجل جمع بيانات القطاع الزراعي وتحليلها. |
Les organismes de gestion des pêches ont aussi été invités à jouer un rôle plus actif pour faire face aux effets de la pêche sur la biodiversité. | UN | وحث الاجتماع وكالات إدارة مصائد الأسماك على الاضطلاع بدور أقوى في معالجة آثار الصيد على التنوع البيولوجي. |
L'impact de la pêche sur les stocks, les espèces et les écosystèmes doit être borné à des seuils écologiques de sûreté. | UN | وينبغي أن يكون أثر صيد الأسماك على الأرصدة والأنواع والنظم الإيكولوجية في نطاق الحدود الإيكولوجية السليمة. |
Comme la majorité des zones d'habitat de la crevette se trouvent à proximité de villages côtiers, elles continuent de faire l'objet d'activités de pêche à petite échelle tout au long de l'année et en souffrent. | UN | وبمــا أن غالبية مناطق موائل الجمبري في باكستان قريبة للقرى الساحلية، تظل هذه المناطق هي الموضع الذي تجري فيه أنشطة صيد الأسماك على نطاق صغير طوال العام. |
La Chine appuie le renforcement de la gestion des pêches sur une base équitable et juste afin de réaliser le développement durable des pêches dans le monde entier. | UN | وتؤيد الصين تعزيز إدارة مصائد الأسماك على أساس عادل ومنصف بغية تحقيق التنمية المستدامة لمصائد الأسماك في جميع أنحاء العالم. |
Maurice a effectué des patrouilles maritimes et aériennes, dans le cadre de son régime de suivi, de contrôle et de surveillance à l'échelon national, et a participé à la surveillance commune des pêches à l'échelon régional. | UN | وأضافت موريشيوس أنها تنظم دوريات بحرية وجوية في إطار نظامها الخاص بالرصد والمراقبة والإشراف على الصعيد الوطني، وتشارك أيضا في عمليات المراقبة المشتركة لمصائد الأسماك على الصعيد الإقليمي. |
Les États ont donc été encouragés à le ratifier à titre prioritaire et les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches à adopter des mesures conformes au nouvel instrument, tout en tenant compte des particularités régionales. | UN | وشُجعت الدول على إيلاء أولوية للتصديق عليه، كما شُجعت المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك على اتخاذ تدابير متسقة مع الصك الجديد، مع الإقرار بالتباينات الإقليمية. |
Certaines délégations ont estimé qu'il fallait encourager les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches à se doter de fonds d'aide aux États en développement. | UN | وارتأت بعض الوفود أنه ينبغي تشجيع المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك على إنشاء صناديق توفر الدعم اللازم للدول النامية. |
Nous encourageons donc les États et les organisations ou arrangements régionaux de gestion des pêches à accorder la priorité voulue à l'application des résultats de la Conférence. | UN | وبالتالي، فإننا نشجع الدول والمنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على إيلاء الأولوية الواجبة لتنفيذ نتائج المؤتمر. |
Ce dispositif est nécessaire dans notre région, et nous encourageons les autres organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches à se doter d'instruments semblables. | UN | وهذه الخطة ضرورية في منطقتنا، ونحن نشجع المنظمات والترتيبات الإقليمية الأخرى لإدارة مصايد الأسماك على اتخاذ تدابير مماثلة. |
Il s'agira là d'une très importante activité et nous exhortons tous les États et organisations régionales de gestion des pêches à veiller à ce que toutes les informations pertinentes soient fournies au Secrétaire général à cette fin. | UN | وسيكون ذلك إجراء بالغ الأهمية، ونحث جميع الدول والمنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على كفالة توفير كل المعلومات ذات الصلة للأمين العام من أجل هذا الهدف. |
Ils ont encouragé les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches à travailler en partenariat avec le Système de surveillance des ressources halieutiques et ont aidé celui-ci à diffuser des informations sur le programme auprès d'autres instances compétentes. | UN | وشجعت الولايات المتحدة المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على إقامة شراكات مع نظام رصد موارد مصائد الأسماك، وساعدت ذلك النظام فيما يبذل من جهود لنشر المعلومات عن البرنامج في المحافل الأخرى المناسبة لذلك. |
Ainsi, en Nouvelle-Zélande, les décisions annuelles en matière de limitation des prises et de pratiques de pêche reposent en partie sur une telle approche, notamment sur l'impact de la pêche sur les écosystèmes. | UN | وتشير نيوزيلندا إلى أنها أدخلت أيضا نهجا للنظام الإيكولوجي، يشمل معالجة تأثير صيد الأسماك على النظم الإيكولوجية، في عملية البت السنوية في تحديد كم المصيد وممارسات صيد الأسماك. |
:: Renforcer les capacités et les stratégies politiques locales et nationales en vue d'atténuer les incidences de la pêche sur les écosystèmes des récifs coralliens; | UN | :: تعزيز القدرات المحلية والوطنية وأطر السياسة بغية الحد من أثر مصائد الأسماك على النظم الإيكولوجية للشعب المرجانية؛ |
D'autres délégations ont indiqué que les effets de la pêche sur la biodiversité marine et la nécessité d'adopter une approche écosystémique justifiaient la prise en compte de la pêche dans un instrument international. | UN | وأشار بعض الوفود الأخرى إلى أنه في ضوء الأثر الذي تخلّفه أنشطة صيد الأسماك على التنوع البيولوجي البحري والحاجة إلى الأخذ بنهج يراعي النظام الإيكولوجي، يتعين إدراج مثل هذه الأنشطة في صك دولي. |
La Fédération de Russie évolue vers un système d'attribution de quotas de pêche à long terme pour des périodes de 10 ans afin d'encourager une utilisation rationnelle des ressources. | UN | ويعمل الاتحاد الروسي على الانتقال إلى نظام لتعيين حصص لصيد الأسماك على المدى الطويل لفترات مدتها عشر سنوات لتعزيز ترشيد استغلال الموارد. |
Elle a entrepris par ailleurs un projet portant sur les effets des pêches sur les aires, notamment la formulation et l'application de mesures de gestion des pêches dans le but d'identifier les conflits d'utilisation et de faciliter un processus consultatif en vue d'un dialogue sur d'éventuelles mesures. | UN | وشرعت اللجنة أيضا في تنفيذ مشروع لمعالجة تأثير مصايد الأسماك على المناطق البحرية المحمية، بما في ذلك وضع وتنفيذ تدابير لإدارة مصايد الأسماك، يرمي إلى تحديد حالات تعارُض الاستخدامات وتيسير عملية تشاورية من أجل التحاور بشأن التدابير الممكن اتخاذها. |
Le Plan stratégique de la Convention jusqu'à 2020, dans le cadre de son objectif 6, traite directement de l'impact de la pêche sur la diversité biologique et des moyens de gérer les pêches de manière responsable. | UN | ويتناول مباشرة الهدف 6 من الخطة الاستراتيجية للاتفاقية إلى عام 2020، آثار مصائد الأسماك على التنوع البيولوجي وعلى الطريقة التي ينبغي أن يدار بها صيد الأسماك المتسم بالمسؤولية. |
En outre, le Comité des pêches de la FAO sert de cadre à l'examen des problèmes relatifs aux pêcheries dans le monde entier, y compris les activités des commissions des pêches. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر لجنة مصائد اﻷسماك التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة محفلا لمناقشة قضايا مصائد اﻷسماك على الصعيد العالمي، بما في ذلك أنشطة لجان مصائد اﻷسماك. |
Elle a récemment adopté une stratégie régionale pour le thon qui prévoit un soutien exprès à la valorisation sur place et propose un certain nombre de moyens d'encourager la mise en valeur des pêcheries nationales, notamment en subordonnant plus étroitement l'accès aux ressources halieutiques de la région à sa valorisation sur place. | UN | وقد جرى مؤخرا التصديق على استراتيجية إقليمية للتونة كانت واضحة في دعمها للتنمية المحلية وحددت استراتيجيات أساسية لتنمية مصائد الأسماك على الصعيد الوطني، بما في ذلك الربط على نحو أوثق بين الوصول إلى مصائد الأسماك والمشاركة في التنمية المحلية. |
Le Réseau a instamment prié les organisations régionales de gestion des pêches d'harmoniser intégralement les codes douaniers, car il s'agirait d'une condition essentielle à l'application universelle d'une nomenclature et d'une approche par espèce communes. | UN | ومهما يكن من أمر فقد حثت الشبكة الهيئات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك على التنسيق الكامل لرموز التعريفات الجمركية لأن ذلك سيكون مسألة أساسية بالنسبة لضمان الأخذ بنهج مشترك فيما يتعلق بالأنواع والأخذ بتسميات مشتركة يطبقها الجميع. |
Il a par ailleurs été proposé de faire un meilleur usage des instruments et organismes relatifs à la pêche en vue de minimiser les effets de la pêche sur la conservation et l'exploitation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | كذلك اقتُرح أن تتم الاستفادة بقدر أكبر من الصكوك والمنظمات القائمة المتعلقة بمصائد الأسماك بغية التقليل إلى أدنى حد من آثار أنشطة صيد الأسماك على حفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه على نحو مستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Le Canada, la Communauté européenne et la Norvège se sont déclarés favorables à la définition de critères de performance des États du pavillon, applicables au contexte de la pêche aux niveaux régional ou mondial, ce qui permettrait d'évaluer le comportement de ces États sur la base de critères établis. | UN | وذكرت كندا والمفوضية الأوروبية والنرويج أنها ساندت وضع معايير أداء دول العلم السارية في سياق مصائد الأسماك على الصعيد الإقليمي والعالمي من أجل تقييم أداء دول العلم على أساس تلك المعايير. |
a) Une étude de faisabilité de l'approche écosystémique des pêches aux niveaux régional et national dans la région de Benguela; elle importe tout particulièrement pour la préservation de la biodiversité marine; | UN | (أ) إعداد دراسة جدوى عن نهج مراعاة النظام الإيكولوجي في مصائد الأسماك على المستويين الإقليمي والوطني في منطقة بنغويلا وهي دراسة هامة لحفظ التنوع البيولوجي البحري؛ |