Elle pourra également encourager la collecte de données fiables sur les autochtones de la région de manière à pouvoir résoudre leurs problèmes avec plus de précision. | UN | ويمكن أيضا أن يشجع على جمع بيانات موثوق بها عن الشعوب الأصلية في المنطقة ليتسنى معالجة مشاكلهم على نحو أكثر دقة. |
Aperçu historique : Les premiers habitants connus du territoire sont des peuples autochtones de la région, les Arawaks et les Caribes. | UN | لمحة تاريخية: كان الأرواك والكاريب أول السكان المعروفين للإقليم، وهما من الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Celui-ci devrait servir de cadre à l'analyse et l'élaboration de mesures en faveur des enfants autochtones de la région. | UN | ويُتوخى أن تشكل هذه الوثيقة إطارا للتحليل وتطوير الإجراءات المتخذة لصالح الأطفال المنتمين للشعوب الأصلية في المنطقة. |
Aperçu historique : Les premiers habitants connus du territoire sont des peuples autochtones de la région, les Arawaks et les Caribes. | UN | لمحة تاريخية: كان الأرواك والكاريب أول السكان المعروفين للإقليم، وهما من الشعوب الأصلية في المنطقة. |
La BID continuera de participer aux activités de ces organismes pour consolider la coopération et les actions en faveur des droits des peuples autochtones de la région. | UN | وسيواصل الصندوق المشاركة في هذه الفضاءات من أجل تعزيز التعاون والإجراءات المناصرة لحقوق الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Ce programme facilitera grandement le dialogue et la collaboration entre les organisations du système des Nations Unies et les peuples autochtones de la région. | UN | وسيكون هذا المنبر أداة مهمة للحوار والتعاون بين مؤسسات الأمم المتحدة والشعوب الأصلية في المنطقة. |
Un autre représentant du même pays s'est déclaré préoccupé par le fait que les peuples autochtones de la région andine avaient perdu la maîtrise des ressources traditionnelles que sont leurs rivières, lacs et autres masses d'eau. | UN | وأعرب ممثل آخر من نفس البلد عن القلق إزاء فقدان الشعوب الأصلية في المنطقة الأندية سيطرتها على أنهارها التقليدية وبحيراتها ومياهها. |
Bien que les inégalités aient diminué en Amérique latine et que des progrès aient été enregistrés au niveau régional dans la réalisation des objectifs du Millénaire, tel n'est pas le cas pour les peuples autochtones de la région. | UN | ومع أن منطقة أمريكا اللاتينية تشهد تراجعا في عدم المساواة، وأنه حدث تقدم على الصعيد الإقليمي في تحقيق الغايات المقترحة في الأهداف الإنمائية للألفية، فإن هذا ليس هو حال الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Il a exprimé l'espoir que les gouvernements et les organisations de peuples autochtones de la région seraient de plus en plus nombreux à l'avenir à apporter des informations pertinentes et à rendre compte de leurs expériences dans le cadre des travaux du Mécanisme d'experts. | UN | وأعرب السيد موراليس عن أمله في أن يقدم مزيد من الحكومات ومنظمات الشعوب الأصلية في المنطقة في المستقبل معلومات في حينه وأن تتبادل الخبرات في سياق مناقشات آلية الخبراء. |
30. Au Cameroun, le Bureau régional du HCDH pour l'Afrique centrale a poursuivi ses activités de collaboration avec les peuples autochtones de la région. | UN | 30- وفي الكاميرون، واصل مكتب المفوضية الإقليمي لأفريقيا الوسطى تعاونه مع الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Un intervenant a dit que la façon la plus efficace d'assurer le suivi de la Conférence consistait à organiser des conférences régionales; cette solution renforcerait la mise en réseau et la coopération entre communautés autochtones de la région. | UN | واقترح متحدث أن أنجع وسيلة لتعزيز متابعة المؤتمر العالمي في أن تُعقد مؤتمرات إقليمية. وهذا من شأنه أيضاً أن ينمي التواصل الشبكي والتعاون بين جماعات الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Cette consultation a accueilli des représentants de nombreuses organisations ainsi que des experts asiatiques autochtones, qui ont décrit en détail au Rapporteur spécial les principaux problèmes de droits de l'homme que rencontrent les populations autochtones de la région. | UN | وحضر المشاورة ممثلون عن عدد كبير من المنظمات وخبراء في شؤون الشعوب الأصلية في آسيا قدموا للمقرر الخاص وصفا شاملا لما تعانيه الشعوب الأصلية في المنطقة من مشاكل رئيسية في مجال حقوق الإنسان. |
Les participants ont élaboré un plan d'action principalement axé sur la création d'un programme visant à renforcer les capacités des femmes autochtones de la région, avec l'appui d'UNIFEM et de certaines universités. K. Collecte et ventilation des données | UN | ووضع المشاركون خطة عمل ركّزت أساسا على استحداث برنامج لبناء قدرات نساء الشعوب الأصلية في المنطقة بدعم من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والجامعات. |
Les premiers habitants connus du territoire sont des peuples autochtones de la région, les Arawaks et les Caraïbes. | UN | 5 - وكان شعبا الارواك والكاريب هما أول السكان المعروفين لهذا الإقليم، وهما من الشعوب الأصلية في المنطقة. |
L'absence de progrès substantiels conduit à un sentiment croissant de frustration et de désillusion parmi les autochtones de la région. | UN | 48 - ويؤدي عدم إحراز تقدم يُعتد به في هذا المجال إلى تزايد الشعور بالإحباط وخيبة الأمل لدى الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Le projet a comme objectif général de renforcer la communication autochtone en Amérique latine dans le cadre de plusieurs initiatives distinctes proposées par le Collectif dans les domaines de la diffusion, de la formation, de l'égalité des sexes, des échanges, de la réflexion et de la coordination, pour faire mieux connaître et renforcer les mécanismes d'organisation sociale des peuples autochtones de la région. | UN | ويتمثل الهدف العام للمشروع في تعزيز التواصل مع الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية من خلال مختلف المبادرات التي يقترحها المجلس المذكور في مجالات النشر والتدريب والقضايا الجنسانية وتبادل المعلومات والمناقشة والتنسيق بهدف تعزيز وإبراز أنماط التنظيم الاجتماعي للشعوب الأصلية في المنطقة. |
Le gouvernement devrait améliorer l'infrastructure des communications dans le Chaco, notamment en donnant accès aux peuples autochtones de la région aux communications radiophoniques et téléphoniques. | UN | 65 - ينبغي أن تقوم الحكومة بتحسين البنية الأساسية للاتصالات في منطقة تشاكو، بسبل من بينها أن تتيح لأفراد الشعوب الأصلية في المنطقة إمكانية الانتفاع بالاتصالات الراديوية والهاتفية. |
Cependant, en dépit des initiatives susmentionnées, la BID considère qu'il reste de nombreux défis à relever pour concevoir des instruments et des méthodes de collecte et de ventilation des données adaptées aux peuples autochtones de la région. | UN | 54 - بيد أنه وبالرغم من المبادرات المذكورة، يعتبر المصرف أنه لا تزال هناك تحديات هامة ينبغي رفعها، في مجال وضع أدوات ومنهجيات محددة لجمع بيانات بشأن الشعوب الأصلية في المنطقة وتصنيفها. |
44. La France a mentionné la création du Parc amazonien de la Guyane comme moyen d'assurer la protection des peuples autochtones de la région en leur permettant de maintenir et de préserver leurs pratiques de subsistance tout en préservant les ressources naturelles qu'ils exploitent. | UN | 44- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غيانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
37. La France a mentionné la création du Parc amazonien de la Guyane comme moyen d'assurer la protection des peuples autochtones de la région en leur permettant de maintenir et de préserver leurs pratiques de subsistance tout en préservant les ressources naturelles qu'ils exploitent. | UN | 37- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غيانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
La réintégration et le règlement équitable des conflits fonciers demeurent donc les principales causes de frustration et de mécontentement parmi les peuples autochtones des montagnes de Chittagong. | UN | وعليه، فإن غياب إعادة التأهيل وعدم التوصّل إلى حلّ عادل لمنازعات الأراضي لا يزالان بين الأسباب الرئيسية للإحباط والسخط اللذين يسودان صفوف الشعوب الأصلية في المنطقة المذكورة أعلاه. |