Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées au sujet du statut des enfants nés hors mariage. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن مركز الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
La situation des enfants nés hors mariage demeurait très précaire. | UN | ولا يزال الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية عرضة لمخاطر كبيرة. |
Il se dit aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, qui risquent d'être privés du droit d'être enregistrés à la naissance. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء حالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية الذين قد يحرمون من حقهم في تسجيل ولادتهم. |
Il prend note en outre avec préoccupation de la pratique existante en matière de patronyme, qui stigmatise encore plus les enfants nés hors mariage. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً العادة القائمة فيما يخص التسمية التي تجعل وصمة العار أشد على الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
Il convient en particulier d'introduire des mesures législatives ayant pour objet de remédier à la discrimination dont sont actuellement victimes les enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي على وجه الخصوص، إدخال تدابير تشريعية لتصحيح التمييز القائم ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
Fournir également des informations sur la situation des enfants nés hors mariage, et sur les mesures prises pour que ces enfants ne soient pas stigmatisés. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن حالة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وعن التدابير المتخذة لضمان عدم وصم أولئك الأطفال. |
Le comité est aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, en particulier en ce qui concerne leurs droits successoraux. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Le comité est aussi préoccupé par la situation des enfants nés hors mariage, en particulier en ce qui concerne leurs droits successoraux. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Le Comité prie instamment aussi l'État partie d'abroger toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء جميع القوانين التي تميز ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج. |
De même les femmes enceintes de bébés à moitié chinois ne subissent pas de sanctions car la loi interdit la discrimination à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | كما أنه لم يحدث أبدا أن عوقبت امرأة حامل لأنها وضعت أطفالا نصف صينيين، إذ إن القانون يحظر التمييز ضد الأطفال المولودين خارج الزواج. |
Il invite l'État partie à fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées au sujet du statut des enfants nés hors mariage. | UN | وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن وضع الأطفال المولودين خارج إطار الزوجيّة. |
Quant à la situation des enfants nés hors mariage, ils n'ont pas droit au nom de famille ni à l'héritage. | UN | وفيما يتعلق بحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية فلا يحق لهم حمل اسم الأسرة أو الميراث. |
Il convient en particulier d'introduire des mesures législatives ayant pour objet de remédier à la discrimination dont sont actuellement victimes les enfants nés hors mariage. | UN | وينبغي على وجه الخصوص، إدخال تدابير تشريعية لتصحيح التمييز القائم ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية. |
Toutefois, les enfants nés hors mariage sont confiés à la mère, à moins que celle-ci soit reconnue inapte à la garde. | UN | بيد أنه فيما يخص الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، تكون الأحقية في الحضانة للأم، ما لم يثبت أنها لا تصلح. |
les enfants nés hors de Singapour de mères singapouriennes peuvent devenir des citoyens par enregistrement. | UN | وقالت إن الأطفال المولودين خارج سنغافورة من أمهات سنغافوريات يمكن أن يحصلوا على الجنسية السنغافورية بالتسجيل. |
À propos de ce dernier point, il déplore l'insuffisance des informations fournies, en particulier, concernant la discrimination et la stigmatisation dont sont victimes les enfants nés hors mariage, qui constituent une catégorie particulièrement vulnérable. | UN | وفيما يتعلق بالمولد، فإن اللجنة قلقة إزاء عدم توفير معلومات كافية عن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج، وبخاصة إزاء التمييز والوصم اللذين يتعرض لهما هؤلاء الأطفال الضعفاء بصفة خاصة. |
Toutefois, pour les enfants nés hors mariage, la Constitution dispose ce qui suit: | UN | غير أن الدستور، في حالة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج، يورد الشرط التالي: |
les enfants nés hors mariage ont les mêmes droits que ceux nés dans le mariage. | UN | ويحظى الأطفال المولودون في إطار الزواج بحقوق متساوية مع حقوق الأطفال المولودين خارج إطار الزواج. |
En 2004, la proportion d'enfants nés hors mariage a atteint 24,8 % de l'ensemble des naissances vivantes. | UN | ففي عام 2004، بلغت نسبة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية 24.8 في المائة من كل المواليد الأحياء. |
Il y a cependant une lacune dans cette loi, car les femmes sont automatiquement responsables de fournir des aliments aux enfants nés hors mariage, alors que les hommes ne sont responsables que s'ils sont sollicités. | UN | بيد أن هناك ثغرة في قانون الأطفال حيث أن المرأة مسؤولة تلقائيا عن إعالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية في حين لا يكون الرجل مسؤولا إلا بناء على طلب. |
Cependant, dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine, le nombre d'enfants nés d'unions consensuelles a diminué au cours de la période 1996-2000. | UN | غير أن عدد الأطفال المولودين خارج المجتمع الزواجي في اتحاد البوسنة والهرسك انخفض في الفترة من عام 1996 إلى عام 2001. |
Cette disposition signifiait que l'acquisition de la citoyenneté par l'enfant né hors de Gambie dépendait de la nationalité du père. | UN | ويعني هذا النص أن اكتساب الأطفال المولودين خارج غامبيا الجنسية مرهون بجنسية آبائهم. |
Elle voudrait savoir si la loi peut être révisée en vue d'y incorporer une disposition obligeant le père biologique à subvenir aux besoins des enfants naturels. | UN | وتساءلت عما إذا كان القانون سيتم تنقيحه ليضم أحكاماً تُلزم الآباء البيولوجيين بإعالة الأطفال المولودين خارج رابطة الزواج. |
Selon la loi namibienne, les enfants nés en dehors du mariage ne pouvaient hériter de leur père biologique s'il décédait intestat. | UN | وطبق للقانون الناميبي فإن الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية لا يتمتعون بحق الميراث من آبائهم البيولوجيين دون وصية. |
En ce qui concerne les informations fournies par le Comité des droits de l'enfant selon lesquelles les pères des enfants nés hors mariage n'ont pas la possibilité de demander la garde de leurs enfants, qui est automatiquement accordée à la mère, la France a demandé si la législation nationale pourrait, à moyen terme, accorder aux pères la possibilité de demander la garde de leurs enfants nés hors mariage. | UN | وفيما يتعلق بما أوردته لجنة حقوق الطفل بشأن عدم جواز طلب آباء الأطفال المولودين خارج إطار الزواج حضانة أطفالهم، حيث تسند الحضانة تلقائياً إلى الأمهات، سألت فرنسا عما إذا كان بالإمكان تعديل التشريع الوطني، في الأجل المتوسط، لإتاحة إمكانية التماس الآباء حضانة أطفالهم المولودين خارج إطار الزواج. |
Selon l'article 61, la famille, les mères et les enfants jouissent d'une protection spéciale et les enfants nés en dehors des liens du mariage ont les mêmes droits et les mêmes obligations que les enfants d'un couple marié. | UN | وتنص المادة 61 على تمتع الأسرة والأمهات والأطفال بحماية خاصة وعلى أن الأطفال المولودين خارج إطار الزواج لهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات، مثلهم مثل الأطفال المولودين داخل هذا الإطار. |