Nous voulons promouvoir une approche cohérente, globale et coordonnée qui facilitera la transition vers la reconstruction et le développement à plus long terme. | UN | ونريد أن نشجع على الأخذ بنهج شامل ومنسق ومتماسك يسهل الانتقال إلى عملية التعمير والتنمية الأطول أمدا. |
Cette nouvelle initiative sera évaluée au bout d'un an, date à laquelle les besoins à plus long terme seront identifiés. | UN | وسيتم تقييم تلك المبادرة الجديدة بعد السنة الأولى، وعندها سيتم تحديد المتطلبات الأطول أمدا والمطالبة بها. |
En revanche, ces États continuent de bénéficier d'un certain nombre de programmes d'assistance à plus long terme de l'Union européenne. | UN | بيد أن تلك البلدان لا تزال تستفيد من عدد من برامج المساعدة الأطول أمدا المقدمة من الاتحاد الأوروبي. |
Toutefois, les gouvernements ne sauraient oublier qu'ils doivent aussi se préoccuper des problèmes de développement à long terme. | UN | إلا أنه ليس بوسع الحكومات أن تتغاضى عن الحاجة إلى معالجة القضايا الإنمائية الأطول أمدا. |
Il importera par conséquent que la Commission définisse les orientations devant guider le renforcement à long terme des programmes de l'ONUDC tendant à lutter contre le terrorisme. | UN | لذلك، سيكون من المهم أن تقدّم اللجنة توجيهات من أجل حشد عناصر برنامج مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الأطول أمدا للتصدي للإرهاب. |
Ce phénomène est peut-être exacerbé dans le cas du HCR par l'absence d'accords de financement pluriannuels et par la prédominance des accords annuels avec les partenaires d'exécution, au détriment des accords à plus long terme. | UN | وقد يستفحل هذا في حالة المفوضية بسبب عدم وجود اتفاقات التمويل المتعدد السنوات وغلبة الاتفاقات السنوية مع الشركاء المنفذين بدلا من الاتفاقات الأطول أمدا. |
Le Conseil note que, selon les premières indications de la Commission, la contribution provenant des instruments de l'UE pour financer l'aide à plus long terme s'élèvera à 200 millions d'euros. | UN | ويحيط المجلس علما بأن المؤشرات الأولية من جانب المفوضية تفيد بأن المساهمة المالية من أجهزة الاتحاد الأوروبي لتمويل الاستجابة الأطول أمدا ستصل إلى 200 مليون يورو. |
Plusieurs de ces tâches relèvent de la consolidation de la paix et non seulement du maintien de la paix proprement dit; par conséquent, les opérations complexes doivent être intégrées dans des activités en faveur de la paix et du développement à plus long terme. | UN | وعديدُُ من المهام يتصل ببناء السلام بقدر ما يتصل بحفظ السلام، مما يحتم ربط عمليات حفظ السلام المتكاملة بالأنشطة الأطول أمدا لبناء السلام والتنمية. |
Ces 10 dernières années, des volumes croissants d'aide humanitaire ont été affectés à des situations d'urgence à plus long terme. | UN | 49 - خلال العقد الماضي، جرى توجيه مبالغ متزايدة من المساعدة الإنسانية نحو الطوارئ الأطول أمدا. |
Dans les pays qui relèvent d'un conflit, l'aide humanitaire, qui vise le court terme, doit permettre de jeter les bases d'un effort de développement à plus long terme visant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي حالة البلدان الخارجة من الصراعات، يجب أن تسهم الإغاثة الإنسانية القصيرة الأمد التي تقدم بعد انتهاء الصراع في إرساء الأساس اللازم للجهود الإنمائية الأطول أمدا الرامية إلى تحقيق الأهداف. |
Mais tout en essayant de remédier aux traumatismes de nos concitoyens de par le monde, l'ONU doit être le lieu où nous examinons les menaces à plus long terme. | UN | ولكن، بالإضافة إلى معالجة مشاكل إخواننا المواطنين في جميع أرجاء العالم، لا بد للأمم المتحدة أن تكون المحفل الذي نواجه فيه التهديدات الأطول أمدا. |
Ces gains n'ont toutefois pas suscité une sensation de sécurité accrue au sein de la population et ils ne découlent pas d'améliorations des structures institutionnelles, dont dépend la stabilité à plus long terme. | UN | بيد أن هذه المكاسب لم تنشئ إحساسا لدى الجمهور بزيادة الأمن ولا تعكس حدوث تحسينات للهياكل المؤسسية تصل بها إلى المستويات اللازمة لاستتباب الاستقرار الأطول أمدا. |
C. Considérations à long terme Comme indiqué plus haut, la crise de 2008 était la conséquence non seulement d'une convergence de facteurs à court terme, mais aussi des aspects structurels à plus long terme du secteur de l'alimentation et de l'agriculture. | UN | 15 - كما ذُكر أعلاه، فإن أزمة عام 2008 لم تكن فقط نتيجة لتضافر بعض العوامل في الأجل القصير، ولكنها نتجت أيضا بسبب السمات الهيكلية الأطول أمدا لقطاع الأغذية والزراعة. |
L'avènement d'une stabilité relative dans un pays touché par un conflit conduit logiquement à porter l'attention sur la consolidation de la paix et la relance du développement à plus long terme. | UN | 11 - ومن المنطقي مع بداية الاستقرار النسبي في البلد المتأثر بالنزاع أن يتحول مناط الاهتمام تجاه بناء السلام وإعادة التنمية الأطول أمدا. |
Tout d’abord, le nouveau leadership de la Chine s’est détourné d’une relance budgétaire et monétaire de grande ampleur et a accepté un ralentissement économique, pariant sur un changement structurel, une réforme systémique et une croissance durable à plus long terme. Les signaux principaux proviendront de la réunion plénière du Parti communiste chinois au début de l'automne. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، تحركت القيادة الصينية الجديدة بعيداً عن الحوافز المالية والنقدية الضخمة وتقبلت التباطؤ الاقتصادي، في مراهنة على التغيير البنيوي، والإصلاح الشامل، والنمو المستدام الأطول أمدا. وسوف تأتي الإشارات الرئيسية من الاجتماع المكتمل في الجلسة العامة للحزب الشيوعي الصيني في أوائل الخريف. |
C’est pourquoi il est jugé indispensable que la MONUSCO s’engage dans la réinsertion à court terme des ex-combattants pour consolider les acquis militaires en attendant que des actions de réintégration à long terme aient été programmées. | UN | ولذلك، يعتبر من الضروري أن تستثمر البعثة في عمليات إعادة الاستيعاب القصيرة الأجل للمقاتلين من أجل توطيد المكاسب العسكرية بينما يجري تخطيط مبادرات إعادة الإدماج الأطول أمدا. |
Ces crises ont pour toile de fond le problème à long terme que constituent les changements climatiques. | UN | 58 - وقد بدأت تتكشف هذه الأزمات في ظل أزمة تغير المناخ الأطول أمدا. |
Les VNU soulagent sur-le-champ les institutions publiques nationales et locales dont les moyens sont trop sollicités et concourent à long terme au renforcement des capacités. | UN | ويقدم متطوعو برنامج متطوعي الأمم المتحدة إعانة فورية لقدرات المؤسسات العامة التي تعمل فوق طاقتها على الصعيدين الوطني والمحلي بالإضافة إلى المساعدة الأطول أمدا في مجال بناء القدرات. |
La réussite du programme de DDRR, en particulier la mise en place de programmes-relais et de possibilités de réinsertion à long terme, viendra étayer les efforts déployés pour rétablir une paix durable. | UN | وسيكون نجاح برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والإعادة إلى الوطن، وخصوصا البرامج الانتقالية والفرص الأطول أمدا لإعادة الإدماج، أساسا تستند إليه الجهود الرامية إلى استعادة السلام الدائم. |
Des mesures immédiates sont nécessaires pour garantir la sécurité de la population après des catastrophes naturelles ou de soudaines flambées de violence, mais il faut trouver un équilibre entre ces mesures et les initiatives à long terme. | UN | والاستجابة الفورية لتحقيق الأمان للناس ضرورية بعد الكوارث الطبيعية أو الزيادات المفاجئة في أعمال العنف، غير أن هذه الاستجابات تحتاج لأن تكون متوازنة مع المبادرات الأطول أمدا. |
Le désarmement nucléaire demeure la question de l'ordre du jour de la Conférence du désarmement restée le plus longtemps en suspens. | UN | ويظل نزع الأسلحة النووية هو المسألة الأطول أمدا المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |