C'est d'autant plus le cas que les suspects arrêtés par les États dont les navires effectuent des patrouilles sont en grand nombre. | UN | ويتضح ذلك بصفة خاصة في ضوء الأعداد الكبيرة من المشتبه فيهم الذين أوقفتهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية. |
Il s'est inquiété de la situation tragique des enfants déplacés et séparés de leur famille, ainsi que de la présence d'un grand nombre de mines et d'engins non explosés. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم إزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
Elle est consciente de la complexité de la question, compte tenu du grand nombre de parties impliquées. | UN | وهي تدرك تعقد المسألة بالنظر إلى الأعداد الكبيرة من الفاعلين المشاركين. |
Il faudra prévoir d'autres programmes pour répondre aux besoins des très nombreux jeunes qui restent sans travail. | UN | وستكون هناك حاجة لبرامج إضافية أيضا من أجل تلبية احتياجات الأعداد الكبيرة المتبقية من الشباب العاطلين عن العمل. |
Le nombre élevé de clients pratiquant un tourisme sexuel constitue une incitation pécuniaire pour l'industrie du sexe. | UN | وتوفر الأعداد الكبيرة للسياح من أجل الجنس دوافع مالية لصناعة الجنس. |
Notant qu'il y a dans le monde un grand nombre de migrants, et que celui-ci ne cesse de croître, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الأعداد الكبيرة والمتزايدة للمهاجرين في العالم، |
Ainsi par exemple, bien que le grand nombre d'étudiants en droit à Cuba suive une formation relative aux droits des femmes, il conviendrait d'améliorer la formation similaire qui est destinée aux professionnels du droit déjà en fonction. | UN | فمثلا، على الرغم من أن الأعداد الكبيرة من طلبة الحقوق في كوبا قد تلقوا تدريبا في شؤون حقوق المرأة، فإن من الضروري تحسين التدريب المماثل لأولئك الذين سبق أن أخذوا يمارسون المهن القانونية. |
799. Le Comité est préoccupé par le grand nombre de personnes, dont une proportion significative d'enfants, qui mâchent du qat. | UN | 799- يساور اللجنة القلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأفراد الذين يمضغون القات ومن بينهم عدد كبير من الأطفال. |
Ni le HCR ni le Gouvernement n'ont les moyens de faire face à un aussi grand nombre de rapatriés. | UN | فلا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولا الحكومة قادرة على استيعاب هذه الأعداد الكبيرة من العائدين. |
À ce propos, l'orateur voudrait savoir s'il existe des programmes concrets de lutte contre la toxicomanie parmi le grand nombre de chômeuses. | UN | وفي هذا الصدد، استعلمت عما إذا كانت هناك أي برامج محددة للمخدرات تستهدف الأعداد الكبيرة من الإناث العاطلات عن العمل. |
En outre, dans les petits pays qui comptent un grand nombre d'expatriés, l'émigration peut entraîner une forte réduction du chômage ou du sous-emploi. | UN | علاوة على ذلك، قد يكون تخفيض البطالة أو العمالة غير الكاملة المتعلقة بالهجرة كبيرا في البلدان الصغيرة ذات الأعداد الكبيرة من المغتربين. |
En outre, les chiffres officiels du chômage ne comprenaient pas le grand nombre de Palestiniens contraints de travailler à titre indépendant dans le secteur informel pour s'assurer un minimum vital. | UN | علاوة على ذلك، لم تشمل أرقام البطالة الرسمية الأعداد الكبيرة من الفلسطينيين الذين أرغموا على ممارسة مستوى الكفاف من المهن الحرة في القطاع غير الرسمي. |
En fait, notre attachement à l'ONU et à sa Charte est illustré on ne peut plus clairement par le fait que nous soyons réunis ici en si grand nombre. | UN | وواقع الأمر، فإن التزامنا بالأمم المتحدة وميثاقها قد دلل عليه بوضوح شديد اجتماعنا هنا بتلك الأعداد الكبيرة. |
Les jeunes, très nombreux, sont souvent confrontés à des difficultés d'emploi et à un sentiment d'aliénation. | UN | 105 - وكثيرا ما تواجه الأعداد الكبيرة من السكان الشباب صعوبات في مجال العمالة وينتابهم شعور بالاغتراب. |
Les statistiques montrent que, d'une façon générale, les ressortissants de ces pays sont très nombreux à réussir le concours. | UN | وتشير الإحصاءات، عموماً، إلى أن الأعداد الكبيرة من مواطني البلدان التي تقع تحت نقطة الوسط ينجحون في الامتحانات التنافسية. |
Le nombre élevé des Volontaires des Nations Unies et le rôle essentiel qu'ils jouaient au sein de ces entités ont été soulignés et celles-ci se sont engagées à poursuivre leur collaboration avec les VNU. | UN | وأبرزت تلك المنظمات الأعداد الكبيرة لمتطوعي الأمم المتحدة والأدوار الحاسمة التي يضطلعون بها فيها، وتعهدت باستمرار إسهامها في برنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Il convient de continuer à utiliser les médias traditionnels pour atteindre le nombre considérable d'analphabètes dans les pays du Sud. | UN | وينبغي مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية للوصول إلى الأعداد الكبيرة من الأميين في الشطر الجنوبي من العالم. |
Il a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour réinstaller les nombreux réfugiés et personnes déplacées. | UN | وسألت عن الإجراءات التي اتخذت لإعادة توطين الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Consciente des nombreuses difficultés rencontrées par les survivants du génocide de 1994 au Rwanda, en particulier les orphelins, les veuves et les victimes de violences sexuelles, qui sont plus pauvres et plus vulnérables à cause du génocide, et plus spécialement les nombreuses victimes de violences sexuelles qui, ayant contracté le VIH, sont mortes du sida ou en sont aujourd'hui gravement malades, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الجمة التي يواجهها الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994، لا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي، الذين أصبحوا أشد فقرا وضعفا نتيجة الإبادة الجماعية، وبخاصة الأعداد الكبيرة من ضحايا العنف الجنسي الذين أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية وحدث منذ ذلك الحين أن ماتوا أو بلغت إصابتهم بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) مرحلة خطيرة، |
La diffusion en sera assurée dans les milieux d'affaires et auprès des habitants par le réseau en plein essor d'antennes locales présentes dans chaque région, de sorte que les prêts seront accessibles dans les secteurs qui comptent un nombre important de réfugiés. | UN | وسيجري إيصال هذه المنتجات إلى الأوساط التجارية والسكنية من خلال شبكة آخذة في الاتساع من المكاتب الفرعية الواقعة في كل منطقة، لكفالة إمكانية حصول المناطق ذات الأعداد الكبيرة من اللاجئين الفلسطينيين على خدمات القروض التي يقدمها البرنامج. |
Les intérêts particuliers devant être représentés comprennent ceux des États à populations nombreuses, des États sans littoral ou géographiquement désavantagés, des États insulaires, des États qui figurent parmi les principaux importateurs des catégories de minéraux devant être extraits de la Zone, des États potentiellement producteurs de tels minéraux et des États les moins avancés; | UN | وتشمل المصالح الخاصة التي يتعين تمثيلها مصالح الدول ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان، والدول غير الساحلية أو الدول المتضررة جغرافيا، والدول الجزرية، والدول التي هي مستوردة رئيسية لفئات المعادن التي ستستخرج من المنطقة، والدول التي هي منتجة محتملة لهذه المعادن، وأقل الدول نموا؛ |
Les pays qui comptent d'importantes populations migrantes prennent de plus en plus souvent des mesures pour renforcer ces flux de fonds. | UN | وتتخذ البلدان ذات الأعداد الكبيرة من المهاجرين خطوات على نحو متزايد ترمي إلى تعزيز تدفق تلك التحويلات. |
L'antenne de la Croix-Rouge internationale en Azerbaïdjan a fait savoir que sa représentation à Barda ne pouvait pas faire face à un afflux de réfugiés d'une telle ampleur. | UN | ووفقا للمعلومات التي نشرها فرع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في أذربيجان، لا يستطيع مكتب هذه المنظمة الكائن في باردا أن يقوم بشؤون هذه اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين. |
Ces populations jeunes aux effectifs importants ont à l'heure actuelle et auront à l'avenir des besoins, en particulier dans le domaine de la santé, de l'enseignement et de l'emploi, dont la satisfaction sera à la fois un problème majeur et une lourde responsabilité pour les familles, les collectivités locales, les pays et la communauté internationale. | UN | وتطرح المتطلبات الحالية والمقبلة الناشئة عن اﻷعداد الكبيرة من السكان الشباب، لا سيما من حيث الصحة والتعليم والعمل، تحديات ومسؤوليات كبيرة بالنسبة لﻷسر والمجتمعات المحلية والبلدان والمجتمع الدولي. |
À l'heure où l'on s'efforce de démocratiser l'Organisation, il serait bon que les pays dont la population est importante aient eux aussi la possibilité d'être plus souvent représentés au Conseil de sécurité. | UN | ففي هذا الوقت الذي يجري فيه العمل من أجل إرساء أسس الديمقراطية داخل المنظمة، سيكون من المفيد جدا تمكين البلدان ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان من عضوية مجلس اﻷمن بمزيد من التواتر. |
85. Un autre intervenant a craint que les pays ayant une population importante mais un revenu par habitant peu élevé, où le volume des ventes de cartes était faible, ne remplissent pas les critères requis pour entrer dans la catégorie des marchés principaux et il a suggéré d'envisager de nouvelles stratégies, telles que la création de motifs reflétant la culture locale associée à la diminution des prix. | UN | ٨٥ - وأعرب متحدث آخر عن القلق ﻷن البلدان ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان والمنخفضة الدخل الفردي والتي ينخفض فيها حجم مبيعات بطاقات اليونيسيف سوف لا تنطبق عليها معايير اﻷسواق الرئيسية، واقترح أن تنظر عملية بطاقات المعايدة في استراتيجيات مثل بيع تصميمات تصور الثقافة المحلية بأسعار منخفضة. |