Si chaque pays fait un pas en avant, toutes les populations en tireront profit et la solidarité internationale en sera renforcée. | UN | وإذا خطا كل بلد خطوة إلى الأمام فستعود فوائد هذا التقدم على كل الشعوب وعلى التضامن الدولي. |
Même si les pourparlers de Camp David n'ont pas donné lieu à un accord au Moyen-Orient, ils représentent un pas majeur en avant. | UN | على الرغم من أن محادثات كامب ديفيد لم تتمخض عن اتفاق في الشرق الأوسط، فقد كانت خطوة كبيرة إلى الأمام. |
L'application stricte des mesures de désarmement peut ne effet éclairer la voie à suivre. | UN | ويمكن أن يؤدي التنفيذ المطرد لخطوات نزع السلاح إلى إضاءة طريقنا إلى الأمام. |
La Bosnie-Herzégovine a accompli un progrès majeur dans l'exécution du Plan d'action pour le logement des Roms. | UN | وخطت البوسنة والهرسك خطوة إيجابية رئيسية إلى الأمام في تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالإسكان والخاصة بطائفة الروما. |
Pourquoi pas haut et bas, ou devant et derrière ? | Open Subtitles | إنتظر ماذا عن الأعلى والأسفل أو الأمام والخلف؟ |
Dans la même temps, plusieurs délégations ont souligné la nécessité de faire avancer le processus. | UN | وفي الوقت نفسه أكدت وفود عديدة الحاجة إلى دفع العملية إلى الأمام. |
L'analyse de cette expérience peut aider à envisager l'avenir en se fondant sur des critères dûment étayés. | UN | ويمكن لتحليل هذه الخبرة أن يساعدنا على النظر إلى الأمام بمعايير قائمة على فهم أكبر بالنسبة للمستقبل. |
Cuba est pleinement résolu à contribuer à faire en sorte que l'imminente Conférence d'examen représente un pas en avant dans ce processus. | UN | وقد عقدت كوبا نيتها الخالصة على أن تسهم في ضمان أن يمثل المؤتمر الاستعراضي المقبل خطوة إلى الأمام في تلك المسيرة. |
Il lui faut continuer à aller de l'avant, Tout en consolidant les progrès qu'elle a réalisés. | UN | وقال إنه يتعين على المنظمة الانطلاق إلى الأمام مع تعزيز التقدم الذي أحرزته في الوقت نفسه. |
Le dialogue multilatéral en cours représente un pas positif en avant. | UN | وعملية الحوار المتعددة الأطراف الراهنة طريق إيجابي نحو الأمام. |
Les victimes des actes de terrorisme récents nous rappellent douloureusement notre obligation d'aller de l'avant. | UN | إن ضحايا الأعمال الإرهابية المرتكبة مؤخرا يذكروننا بشكل مؤلم بضرورة التقدم إلى الأمام بهذا الشأن. |
La Feuille de route pour la paix au Moyen-Orient indique la marche à suivre. | UN | إن خارطة الطريق للسلام في الشرق الأوسط ترسم الطريق إلى الأمام. |
voie à suivre concernant les produits de base et la compétitivité | UN | الطريق إلى الأمام في مجال السلع الأساسية والقدرة التنافسية |
À ce moment critique, il faut de toute urgence trouver un consensus sur la marche à suivre pour progresser. | UN | وثمة حاجة ماسة في هذه المرحلة الحرجة إلى توافق في الآراء بشأن الطريق إلى الأمام. |
On note une volonté de progrès dans un grand nombre d'États à faible taux d'alphabétisme. | UN | وقام عدد كبير من الولايات التي توجد فيها معدلات محو أمية منخفضة بوثبة إلى الأمام. |
C'est ma méthode, que ça te plaise ou non. Détends-toi et regarde droit devant. | Open Subtitles | هذه إجراءاتي ولا تأثير لكِ عليها لذا استرخي وعيناك إلى الأمام |
La Nouvelle-Zélande a toujours cherché à faire avancer les questions du désarmement, de la maîtrise des armements et de la non-prolifération. | UN | لقد سعت نيوزيلندا باستمرار إلى دفع جدول أعمال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار قدما إلى الأمام. |
Il s'agit d'un processus d'apaisement et d'un pas vers l'avenir. | UN | وأوضح أن التعويضات لا تدور حول المواجهة، بل هي عملية استشفائية وخطوة إلى الأمام. |
Le groupe des cinq plus un est en mesure de faire progresser les négociations. | UN | وبإمكان المجموعة الموسعة للأعضاء الخمسة الدائمين أن تسير بالمعاهدة إلى الأمام. |
Le Plan d'action a marqué une avancée majeure. | UN | وأن خطة العمل تشكل خطوة رئيسية إلى الأمام. |
L'intégration de la Déclaration dans l'ordre juridique interne de certains pays, tels que l'État plurinational de Bolivie et l'Équateur, est un pas dans la bonne direction. | UN | ومما يمثل خطوة إلى الأمام إدراج الإعلان في القانون المحلي لبعض البلدان، مثل دولة بوليفيا المتعددة القوميات وإكوادور. |
La communauté internationale devra faire preuve de fermeté pour mener à bien ce processus. | UN | وسيحتاج المجتمع الدولي لقدرة تمكنه من دفع هذه العملية إلى الأمام. |
Il a par ailleurs été souligné que si la Conférence n'y parvenait pas, d'autres solutions seraient envisagées pour promouvoir le désarmement international. | UN | وشُدِّد أيضاً على أن خيارات أخرى ستُبحث لدفع عجلة نزع السلاح الدولي إلى الأمام إذا لم يتمكن المؤتمر من القيام بذلك. |
L'impact d'entrée indique qu'on lui a tiré dessus de face. | Open Subtitles | مدخل الجرح يقول إنه تلقى الطلقة من الأمام |
Toutefois, le rapport de la Commission offre au Libéria l'occasion de progresser sur la voie de la réconciliation. | UN | بيد أن تقرير لجنة الحقيقة والمصالحة يتيح فرصةً لليبيريا كي تدفع عجلة المصالحة الوطنية إلى الأمام. |