Pour endiguer les maladies qui se propagent à travers les frontières, nous devons renforcer notre système de santé publique. | UN | ومن أجل وقف الأمراض التي تنتشر عبر الحدود، يجب أن نعزز نظام الصحة العامة لدينا. |
Ce chiffre alarmant est principalement dû à des maladies qui peuvent être évitées et traitées à peu de frais. | UN | وهذا الرقم الذي يثير الذعر يعود بصفة رئيسية إلى الأمراض التي يمكن تجنبها وعلاجها بتكاليف قليلة. |
Le plus souvent, aucune considération n'est accordée aux questions de santé qui se posent pour les victimes sur le plan du sida et des autres infections sexuellement transmissibles. | UN | وفي معظم الحالات لا تُراعى إطلاقا الظروف الصحية للضحايا فيما يتعلق بالإيدز وغيره من الأمراض التي تنتقل جنسيا. |
Les régimes très riches en protéines créent le diabète, la maladie cardiaque, le cancer, les maladies que je traite tous les jours. | Open Subtitles | الأغذية غنية جداً بهذه البروتينات تسبب السكري، تسبب أمراض القلب، تسبب السرطان، تسبب الأمراض التي أعالجها بشكلٍ يومي. |
Ces dernières années, parallèlement à l'évolution du rôle des femmes dans la société, on a constaté une évolution des maladies dont elles souffrent. | UN | وقد حدث في السنوات الأخيرة، مع الدور المتغير للنساء في المجتمع، تغير في الأمراض التي تصيب النساء. |
Le VIH/sida a été ajouté à la liste des maladies à déclaration obligatoire. | UN | ويُضاف الآن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز إلى جدول الأمراض التي يجب الإبلاغ عنها. |
Malgré cela, la prévalence de maladies causées par une infection transmise de ces sources est négligeable. | UN | وبرغم هذا، فإن حدوث الأمراض التي تنتقل بالعدوى من هذه المصادر ضئيل جداً. |
La contamination de l'eau est responsable du développement des maladies d'origine hydrique. | UN | وكان تأثير الأمراض التي تحملها الماء الناتجة عن تلوث الماء تأثير واسع النطاق. |
L'article 29 de ce texte définit les maladies qui peuvent justifier l'éloignement du territoire pour des raisons de santé publique. | UN | وتورد المادة 29 من نفس التوجيه توضيحات بشأن الأمراض التي تبرر الطرد لأسباب الصحة العامة. |
On notera que les maladies qui se déclarent plus de trois mois après l'arrivée du sujet sur le territoire du pays d'accueil ne justifient pas l'éloignement. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الأمراض التي تحدث بعد فترة ثلاثة أشهر من تاريخ وصول الفرد إلى إقليم الدولة المضيفة لا تبرر الطرد. |
Il est préoccupant que la plus grande partie du financement des actions visant à combattre les maladies qui touchent les pauvres à l'échelle mondiale dépende de sources autres que publiques et échappe à tout système de contrôle. | UN | ومن دواعي القلق أن الجهود المبذولة لتمويل مبادرات مكافحة الأمراض التي تصيب الفقراء تعتمد في الجانب الأكبر منها على موارد تأتي من خارج المؤسسات العامة وتقع بعيداً عن نظم المساءلة الحكومية. |
Il s'agit en effet d'une décision salvatrice qui permet aux pays pauvres de traiter des maladies qui font des ravages dans la population. | UN | وهذا قرار منقذ للأرواح من حيث أنه يمكِّن البلدان الأفقر من معالجة الأمراض التي تفتك بشعوبها. |
Les maladies qui sont des facteurs de morbidité et de mortalité sont en général liées au mode de vie. | UN | أما الأمراض التي تسهم في زيادة معدلات الاعتلال والوفيات، فلها علاقة عموما بأسلوب الحياة. |
Les infections par d'autres maladies transmissibles sexuellement augmentent chaque année. | UN | ويزداد سنويا معدل الإصابة بغيره من الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي بين السكان. |
infections sexuellement transmissibles, sida et VIH | UN | الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي، والإيدز وفيروس نقص المناعة البشرية |
examen périodique des nageurs afin de s'assurer qu'ils ne souffrent d'aucune maladie infectieuse et interdiction de baignade des personnes atteintes de dermatites. | UN | الفحص الدوري لأعضاء الأندية لإثبات خلوهم من الأمراض التي تنتقل عن طريق السباحة ومنع نزول المصابين منهم بأمراض جلدية. |
Le requérant fait valoir que l'on a retiré cette fiche de son dossier médical pour l'empêcher de demander réparation pour les maladies dont il avait été atteint. | UN | ويدّعي صاحب الشكوى أن بطاقة سجله الطبي استبدلت للحيلولة دون إمكانية التماسه تعويضات عن الأمراض التي أصيب بها. |
Or, les changements climatiques augmentent la mortalité et les maladies liées à la chaleur ainsi que la prévalence des maladies à transmission vectorielle qui touchent plus particulièrement les femmes enceintes et les enfants. | UN | غير أن تغير المناخ يزيد من معدل الوفيات والأمراض المتصلة بالحرارة، ومن تفشي الأمراض التي تنتشر عبر نقل الجراثيم، والتي تؤثر بصورة خاصة على الحوامل والأطفال. |
Chaque année, près de 11 millions d'enfants meurent de maladies évitables et plus d'un demi-million de femmes meurent pendant leur grossesse ou en couches. | UN | ويموت قرابة 11 مليون طفل سنويا من الأمراض التي يمكن الوقاية منها ويموت أكثر من نصف مليون امرأة خلال الحمل أو الولادة. |
Malgré des évacuations de masse, on craint que le nombre de morts n'augmente avec les inondations se propageant aux régions au sud du pays et que des maladies d'origine hydrique n'apparaissent dans de nombreuses régions. | UN | وعلى الرغم من عمليات الإجلاء الجماعي، هناك مخاوف من ارتفاع عدد الوفيات مع وصول الفيضان إلى الأجزاء الجنوبية من البلد، وازدياد خطر انتشار الأمراض التي تنتقل عن طريق المياه في مناطق كثيرة. |
Aujourd'hui, nous savons guérir des maladies que l'on croyait jadis incurables, nous réalisons des prouesses technologiques qui défient l'imagination. | UN | اﻵن، نحن قادرون على أن نشفي اﻷمراض التي ظن يوما أنها غير قابلة للشفاء، ونخلق أعمالا تكنولوجية تحير العقل. |
Le premier c'est que les maladies des pays pauvres sont parfaitement évitables et peuvent être prévenues. | UN | الحقيقة الأولى هي أن الأمراض التي تعصف بالبلدان الفقيرة يمكن تفاديها كليا، ويمكن تلافيها. |
Les enfants sont toujours plus vulnérables à des maladies qu'il serait possible de prévenir, comme la pandémie de VIH/sida. | UN | ويزداد ضَعف الأطفال أمام الأمراض التي يمكن منعها وكذلك وباء فيروس نقص المناعة والإيدز. |
Cinquièmement, nous fournissons tous les médicaments nécessaires au traitement des maladies opportunistes liées au sida. | UN | خامسا، تقديم كل الأدوية اللازمة لمكافحة الأمراض التي تترافق مع مرض الإيدز. |
La communauté internationale et l'ONU ont également réalisé des progrès cette année dans la lutte contre les maladies qui font des ravages parmi nos populations. | UN | وقد أحرز المجتمع الدولي والأمم المتحدة أيضاً شيئاً من التقدم هذا العام في مكافحة الأمراض التي تهلك مجتمعاتنا السكانية. |
Les maladies transmissibles sont peu répandues de manière générale, mais la propagation des maladies sexuellement transmissibles inquiète les autorités locales. | UN | بيد أن انتشار اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي هو مبعث قلق للحكومة. |
760. En 1992, un programme de santé scolaire a été mis en place pour le diagnostic et le traitement des pathologies qui affectent directement la capacité d'apprentissage. | UN | 760- وسنة 1992، وُضع برنامج للصحة المدرسية يرمي إلى كشف ومعالجة الأمراض التي تؤثر بصفة مباشرة على التعلم. |