ce qui a conduit aux pires photos de mariage du monde. | Open Subtitles | الأمر الذي أدى إلى أسوء صور زفاف على الإطلاق |
Beaucoup de pays non membres de la Conférence du désarmement auraient intérêt à participer à ses travaux, et ce qui a conduit, l'année dernière, à la création du groupe informel des États observateurs à la Conférence du désarmement. | UN | وتهتم بلدان عديدة خارج المؤتمر بالمشاركة في أعمال مؤتمر نزع السلاح، الأمر الذي أدى إلى إنشاء مجموعة غير رسمية من الدول التي لها مركز المراقب في مؤتمر نزع السلاح في العام الماضي. |
Néanmoins, le Bureau note qu'en raison des insuffisances de la planification, les allocations n'ont pas été effectuées à temps, d'où les dépassements de crédits. | UN | بيد أن المكتب لاحظ أن هذه المخصصات، وبسبب التخطيط غير الكافي، لم تصرَف في حينها الأمر الذي أدى إلى تجاوزات في النفقات. |
L'expansion de la capacité d'absorption de l'économie était trop limitée pour accueillir le nombre croissant de demandeurs d'emploi, ce qui s'est traduit par un taux de croissance annuel du chômage de 6,5 % pendant la même période. | UN | وكان توسع القدرة الاستيعابية للاقتصاد محدودا أكثر بحيث لا يتمكن من استيعاب الأعداد المتزايدة من الباحثين عن العمل، الأمر الذي أدى إلى نمو البطالة بمعدل سنوي قدره 6.5 في المائة خلال نفس الفترة. |
Malheureusement, la Constitution ne précise pas explicitement ce qu'est un < < délai raisonnable > > , entraînant ainsi des retards considérables au niveau des audiences et des jugements. | UN | ولسوء الحظ، لا يوجد تعريف واضح " للوقت المعقول " في الدستور، الأمر الذي أدى إلى فترات تأخير مطولة في جلسات الاستماع وفي إصدار الأحكام. |
Au contraire, il a élargi son offensive militaire, aggravant ainsi la situation. | UN | وبدلا من ذلك فإنها قد وسعت هجماتها العسكرية، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الوضع القائم. |
Le Ministère de la défense continue de mettre en œuvre les 15 mesures adoptées pour prévenir les homicides de personnes protégées, qui ont abouti à une réduction notable du nombre de plaintes. | UN | وتواصل وزارة الدفاع تنفيذ التدابير ال15 التي اعتُمدت لمنع قتل الأشخاص المشمولين بالحماية، الأمر الذي أدى إلى تراجع حاد في عدد الشكاوى. |
Une proportion significative de la population des pays africains n'a pas bénéficié de l'accroissement des taux de croissance, provoquant aliénation et exclusion. | UN | إذ أن نسبة كبيرة من سكان البلدان الأفريقية لم تستفد من ارتفاع معدلات النمو، الأمر الذي أدى إلى اليأس والاستبعاد. |
En outre, les dirigeants libanais ont récemment échangé publiquement de vives critiques à plusieurs reprises, ce qui a entraîné une dégradation du climat politique. | UN | وإزاء تلك الخلفية، أطلقت مؤخرا تصريحات علنية حادة متبادلة بين القادة اللبنانيين، الأمر الذي أدى إلى تدهور المناخ السياسي. |
Son effet le plus patent a été la déshumanisation des personnes d'ascendance africaine, ce qui a créé un troublant héritage empreint de racisme et de discrimination raciale dans de nombreux pays. | UN | وكان من أبرز نتائجها تجريد السكان المنحدرين من أصل أفريقي من إنسانيتهم، الأمر الذي أدى إلى إرث مثير للقلق من العنصرية والتمييز العنصري في العديد من البلدان. |
Dans le cas de six projets, il n'y avait pas d'indicateurs objectivement vérifiables concernant la quantité et la qualité des produits, ce qui a empêché le FNUAP de mesurer leur impact et d'évaluer leur succès. | UN | هناك ستة مشاريع لم تكن بها مؤشرات يمكن التحقق منها موضوعيا لكمية ونوعية النتائج المرجوة على حد سواء، الأمر الذي أدى فعليا إلى منع الصندوق من قياس أثر تلك المشاريع وتقييم نجاحها. |
Dans le cas de six projets, il n'y avait pas d'indicateurs objectivement vérifiables concernant la quantité et la qualité des produits, ce qui a empêché le FNUAP de mesurer leur impact et d'évaluer leur succès. | UN | هناك ستة مشاريع لم تكن بها مؤشرات يمكن التحقق منها موضوعيا لكمية ونوعية النتائج المرجوة على حد سواء، الأمر الذي أدى فعليا إلى منع الصندوق من قياس أثر تلك المشاريع وتقييم نجاحها. |
Toutefois, la situation s'est améliorée en 1995 et en 1996 et le taux de chômage a pu être maintenu à 2 %, ce qui a permis d'assurer la sécurité de l'emploi. | UN | ولكن الحالة تحسنت في عامي 1995 و1996، وتم الإبقاء على معدل بطالة قدره 2.0 في المائة، الأمر الذي أدى إلى ضمان العمالة. |
Depuis son établissement, la Conférence a généralement conduit ses travaux par consensus, ce qui a permis son bon fonctionnement. | UN | ومنذ تاريخ إنشائه، أدار المؤتمر أعماله عموماً بتوافق الآراء، الأمر الذي أدى غرضه تماماً. |
Les opérations de maintien de la paix sont gérées de manière plus professionnelle, d'où la réduction des quotes-parts mises en recouvrement pour les financer. | UN | وقد ازداد الاضطلاع بعمليات حفظ السلام اتساما بالطابع المهني، الأمر الذي أدى إلى خفض مستوى الأنصبة المقررة. |
Les coefficients d'émission par défaut du GIEC indiquent une limite supérieure, d'où une surestimation des émissions. | UN | وتشير عوامل الانبعاثات النموذجية للفريق الحكومي الدولي إلى حد أعلى، الأمر الذي أدى إلى المبالغة في تقدير الانبعاثات. |
Le Comité apprécie le fait que le Gouvernement est prêt à aborder les questions de la prostitution et de la traite des femmes et des filles, ce qui s'est traduit par divers amendements et modifications apportés au Code pénal, encore insuffisants. | UN | 134 - وتقدر اللجنة استعداد الحكومة لمعالجة مسألتي البغاء والاتجار بالنساء والفتيات، الأمر الذي أدى إلى إدخال تغييرات وتعديلات مختلفة على القوانين الجنائية في ليتوانيا، وإن كان بعضها لم يعتمد بعد. |
Dans presque tous les pays en développement, les importations ont augmenté beaucoup plus vite que les exportations, entraînant la détérioration de la balance commerciale. | UN | ففي جميع البلدان النامية تقريبا اتسعت الواردات بسرعة تزيد عن سرعة اتساع الصادرات، الأمر الذي أدى إلى تدهور الميزان التجاري. |
Des mouvements sociaux d'une ampleur et d'une portée véritablement mondiales ont vu le jour créant ainsi de nouveaux réseaux d'intervention et d'échange. | UN | ونشأت بذلك حركات اجتماعية عالمية حقيقية سواء في نطاقها ومستواها الأمر الذي أدى إلى نشوء شبكات جديدة للعمل وللتبادل. |
Le Ministère de la défense continue de mettre en œuvre les 15 mesures adoptées pour prévenir les homicides de personnes protégées, qui ont abouti à une réduction notable du nombre de plaintes. | UN | وتواصل وزارة الدفاع تنفيذ التدابير ال15 التي اعتُمدت لمنع قتل الأشخاص المشمولين بالحماية، الأمر الذي أدى إلى تراجع حاد في عدد الشكاوى. |
Bien au contraire, les hostilités ont repris sur le terrain, créant à nouveau des déplacements massifs de populations et provoquant la recrudescence des violations massives des droits humains. | UN | بل على العكس من ذلك، اندلع القتال مرة أخرى، الأمر الذي أدى إلى تشريد كبير لمجموعات من السكان وتسبب في تجدد انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Elle a participé à un examen interne des activités du Groupe qui a abouti à des recommandations visant à renforcer l'appui interinstitutions en matière de migration. | UN | وساهمت في إجراء استعراض داخلي للأنشطة التي يضطلع بها الفريق، الأمر الذي أدى إلى صياغة توصيات تهدف إلى تعزيز الدعم المشترك بين الوكالات بشأن الهجرة. |
La croissance européenne est entravée par des problèmes dus à la dette et aux inquiétudes persistantes sur la solvabilité de la Grèce et d’autres membres de l’UE gravement endettés. Alors que le secteur privé se désengage et tente de rééquilibrer ses bilans, on assiste à un effondrement de la consommation et de la demande en investissement, entrainant la production dans leurs chutes. | News-Commentary | إن النمو الأوروبي مقيد بمشاكل الديون والمخاوف المستمرة بشأن قدرة اليونان على سداد ديونها وغيرها من بلدان الاتحاد الأوروبي المثقلة بالديون. ومع تخلص القطاع الخاص من ديونه الزائدة ومحاولته إعادة بناء قوائمه المالية، انهار الطلب على الاستهلاك والاستثمار، الأمر الذي أدى إلى انخفاض الناتج. وحتى الآن لم يقدم زعماء أوروبا أي حل لمعضلة النمو غير شد الأحزمة على البطون. |
Le taux de fécondité totale se situe au dessous du taux de remplacement depuis plus de 30 ans, ce qui se traduit par le vieillissement de la population et la réduction de la force active. | UN | فمعدل الخصوبة دأب ينخفض عن المستوى التعويضي خلال العقود الثلاثة الماضية، الأمر الذي أدى إلى تزايد نسبة كبار السن بين السكان وتقلص حجم القوة العاملة. |
6. Les hommes d'affaires libyens et étrangers ont raté de nombreuses transactions et subi des pertes financières du fait qu'ils sont obligés de se déplacer par route ou par mer en transitant par un ou plusieurs pays pour atteindre leur destination, avec ce que cela comporte comme risques et accidents parfois graves. | UN | و - ضياع الكثير من الفرص التجارية على رجال اﻷعمال العرب الليبيين واﻷجانب وتكبدهم خسائر مالية، بسبب اضطرارهم للسفر برا أو بحرا عن طريق بلد ثالث أو أكثر، اﻷمر الذي أدى إلى تأخرهم في الوصول إلى البلدان التي يقصدونها في اﻷوقات المناسبة وتعرضهم إلى عدة مخاطر وحوادث مفجعة. |
536. Le fait que les autorités régionales ne sont pas dûment consultées par les autorités centrales lors de la prise des décisions est également un sujet de préoccupation, parce que cela signifie que les groupes autochtones ne participent pas vraiment à la prise des décisions qui concernent aussi bien leurs terres et la part des ressources naturelles de ces terres qui leur est allouée, que leurs modes de vie et leurs traditions. | UN | ٥٣٦ - وتعرب اللجنة عن شعورها بالقلق كذلك إزاء الافتقار الى مشاورات كافية مع السلطات الاقليمية في عملية اتخاذ القرارات من قبل السلطات المركزية اﻷمر الذي أدى الى عدم كفاية مشاركة جماعات السكان اﻷصليين في القرارات التي تمس أراضيهم وتخصيص الموارد الطبيعية المتواجدة في أراضيهم، كما تمس ثقافاتهم وتقاليدهم. |