Mais un don de biens immobiliers, ou le testament, peut être contesté devant les tribunaux par la famille du/de la défunt(e). | UN | ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم. |
Les biens acquis par un conjoint grâce au produit de son travail au cours du mariage sont la propriété commune des deux conjoints. | UN | أما الأملاك التي يكتسبها أحد الزوجين مما يدره عليه عمله أثناء الزواج فهي ملك مشترك بينه وبين زوجه. |
Les biens communaux demeurent malgré tout en leur possession et les autorités municipales n'ont procédé à aucune expulsion. | UN | بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء. |
En conséquence, elles perdent leur droit sur la propriété commune en cas de divorce | UN | ونتيجة لذلك، عندما يحدث طلاق، تفقد المرأة حقوقها في الأملاك المشتركة. |
Des propriétés privées palestiniennes ont été réquisitionnées sur ordre militaire pour s'approprier les terres sur lesquelles sera construit le mur. | UN | وبغية الحصول على الأرض التي يبنى عليها الجدار، تم مصادرة الأملاك الفلسطينية الخاصة بموجب أوامر عسكرية. |
Cette loi établit aussi l'égale capacité des époux mariés sous le régime de la communauté des biens en ce qui concerne la cession du patrimoine commun. | UN | وينص القانون أيضاً على المساواة في السلطة بين الزوجين في الأملاك عقارية وفي التصرف في الأملاك المشتركة. |
En cas de divorce, il indique le mode de partage des biens. | UN | وفي حالة فسخ الزواج، يحدد مشروع القانون طريقة قسمة الأملاك. |
Retour ou restitution de biens culturels à leur pays d'origine | UN | إعادة أو رد الأملاك الثقافية إلى بلدانها الأصلية |
Les biens privés avaient pratiquement tous été restitués à leurs propriétaires. | UN | كما أعيدت جميع الأملاك الخاصة تقريباً إلى أصحابها. |
L'auteur déclare à ce propos que le comté de Bohême n'a pas pris possession des biens avant mai 1948. | UN | وفي هذا السياق، تذكر صاحبة البلاغ أن مقاطعة بوهيميا لم تضع يدها على الأملاك قبل أيار/ مايو 1948. |
Les décisions des tribunaux, lors de procès portant sur le partage des biens communs à l'occasion d'un divorce, reconnaissent la contribution apportée par les femmes grâce au travail effectué au foyer. | UN | وقد اعترفت المحاكم لدى الحكم في قضايا طلب تقسيم الأملاك المشتركة عند الطلاق بمساهمة الزوجة عن طريق العمل المنزلي. |
Le spécialiste a expliqué qu’au Kenya les garanties avaient force obligatoire et qu’elles pouvaient inclure des biens mobiliers. | UN | وأوضح الخبير أن الضمانات في كينيا تعتبر ملزمة قانونياً وتستخدم فيها الصكوك القانونية التي تغطي الأملاك المنقولة. |
Au niveau politique, la corruption implique l'appropriation de biens publics à des fins essentiellement privées. | UN | ويحمل الفساد في طياته، على المستوى السياسي، الاستيلاء على الأملاك العامة للأغراض الخاصة في أكثر الأحيان. |
De nombreux biens ayant appartenus aux Juifs avant la guerre restent encore aux mains de l'État qui tarde à les restituer. | UN | ولا يزال جزء كبير من الأملاك التي كانت تنتمي لليهود قبل الحرب بين أيدي الدولة التي تتباطأ في إرجاعها لهم. |
Cet organisme a conclu que le parc national de Buck Island Reef, tout comme celui du récif corallien, était propriété fédérale. | UN | وخلصت إلى أن المتحف الوطني لشعب جزيرة باك والمتحف الوطني للشعب المرجانية هما من الأملاك الاتحادية. |
Les parents ont l'usufruit de toute propriété revenant à l'enfant par succession, donation ou tout acte gratuit. | UN | وللوالدين حق الانتفاع بجميع الأملاك التي يكتسبها الطفل عن طريق الإرث أو المنحة أو تحت أية حقوق شرعية مجانية أخرى. |
Une commission foncière doit également permettre le règlement des conflits relatifs à la terre et en particulier la restitution des propriétés spoliées aux autochtones. | UN | وهناك أيضا لجنة عقارية لتسوية النزاعات المتعلقة بالأرض، ولا سيما إعادة الأملاك المأخوذة من السكان الأصليين. |
Seule la terre est restituée, à l'exclusion du patrimoine, du logement et de l'emploi. | UN | ولا يُعاد سوى الأراضي وتُستثنى الأملاك والمساكن والوظائف. |
La cour d'appel a jugé que ces policiers étaient individuellement tenus de verser des dommages-intérêts pour agression, violation de domicile, détention arbitraires et poursuites abusives. | UN | وخلصت محكمة الاستئناف إلى أن فرادى ضباط الشرطة مسؤولون عن دفع التعويضات عن الاعتداء والتعدي على الأملاك والسجن غير القانوني والملاحقة الكيدية. |
les immeubles publics ne peuvent être acquis par usucapion. | UN | ولا يجوز اكتساب الأملاك العامة بالحيازة على هذا النحو. |
Il est cependant possible d'aller plus loin, par exemple en matière de restitution des biens fonciers. | UN | وقال إنه يمكن الذهاب إلى أبعد من ذلك، بإعادة الأملاك العقارية مثلاً. |
Lois visant à lutter contre la spéculation sur les logements ou les immeubles | UN | التشريعات التي تقيد المضاربة في المساكن أو الأملاك |
Lorsque les États-Unis ont été fondés, seuls les hommes blancs propriétaires pouvaient voter. | UN | وعندما تأسست الولايات المتحدة لم يكن يتمتع بالحق في التصويت إلا الرجال البيض أصحاب الأملاك. |
Au début des années 90, le législateur a décidé de remédier à certains torts causés par le régime communiste, au moyen de la restitution. | UN | ففي بداية التسعينيات قررت الهيئة التشريعية معالجة بعض الأخطاء التي سببها النظام الشيوعي، من خلال رد الأملاك. |
Lorsque la communauté des acquêts est administrée conjointement, la propriété paraphernale du mari ou de la femme est administrée séparément. | UN | وبينما تدار الملكية المشتركة إدارة مشتركة، فإن الأملاك الشخصية للزوج أو الزوجة تدار إدارة منفصلة. |
L'octroi de concessions peut alors permettre d'assurer la fourniture de services publics par des entreprises privées, avec souvent l'utilisation d'actifs publics. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن الإفادة من الامتيازات لجعل المشاريع الخاصة تقدم الخدمات العامة، باستخدام الأملاك العامة في كثير من الأحيان. |