Les nations et les peuples doivent apprendre à vivre et à agir ensemble dans ce monde qui ne cesse de se resserrer et où personne ne peut vivre en autarcie. | UN | وعلى الأمم والشعوب أن تتعلم كيف تعيش وكيف تعمل معا في عالم مستمر في التقلص وحيث لا يستطيع أحد أن يدير شؤونه على انفراد. |
C'est au respect des droits de l'homme, en paroles et en actes, que l'on peut mesurer les progrès accomplis par les nations et les peuples. | UN | إن تقدم الأمم والشعوب يقاس بمدى احترامها لحقوق الإنسان والعمل على ترسيخ هذا المفهوم. |
La plupart des droits des nations et des peuples ont un caractère économique et social. | UN | والكثير من حقوق الأمم والشعوب تتسم بطابع اقتصادي واجتماعي. |
Membre de la Mission chargée de veiller aux droits de l'homme des peuples autochtones du Bangladesh, organisée par l'Organisation des nations et des peuples non représentés | UN | عضو بعثة رصد حقوق الإنسان للشعوب الأصلية في بنغلاديش التي نظمتها منظمة الأمم والشعوب غير الممثلة |
Toutes les nations et tous les peuples s'acheminent vers cette exigence incontournable. | UN | وتعمل جميع الأمم والشعوب للوفاء بذلك المطلب الذي لا مناص منه. |
En matière d'appel, le droit des nations et peuples autochtones originaires paysans de recourir à l'instance supérieure correspondante dans la structure organisationnelle de chaque région est reconnu. | UN | وفيما يتعلق بنظام الاستئناف الخاص بالأمم والشعوب الأصلية والمحلية الريفية، يُعترف بحق هذه الأمم والشعوب في اللجوء إلى محكمة أعلى وفقاً للهيكل التنظيمي لكل إقليم. |
Rétrospectivement, force est de constater que les nations et les peuples pacifiques ont tous déployé dans ce sens des efforts inlassables qui ont produit des résultats positifs. | UN | وإذا استعدنا تطور الأحداث الماضية، لرأينا أن جميع الأمم والشعوب المحبة للسلام قد بذلت جهودا حثيثة في سبيل ذلك وحققت إنجازات عظيمة. |
Leurs conceptions et leurs valeurs imprégnèrent progressivement les nations et les peuples autochtones. | UN | وبدأت رؤيتها وقيمها في تصنيف الأمم والشعوب الأصلية. |
Il n'a jamais été aisé de rechercher la paix, la justice et l'équité dans les relations entre les nations et les peuples. | UN | والسعي إلى السلام والعدالة والإنصاف في العلاقات بين الأمم والشعوب لم يكن سهلا في يوم من الأيام. |
L'amélioration de la compréhension et de la coopération entre les nations et les peuples de différentes cultures et religions est l'objectif de l'Alliance des civilisations. | UN | ويشكِّل تحسين التفاهم وعلاقات التعاون بين الأمم والشعوب عبر الثقافات والأديان الهدف الذي يسعى إليه تحالف الحضارات. |
Il n'y a pas de meilleure solution au progrès, à la coopération et à l'amitié entre les nations et les peuples. | UN | لا يوجد بديل أفضل من التقدم والتعاون والمودة بين الأمم والشعوب. |
Cette initiative réaffirme l'importance de la promotion du dialogue interreligieux pour parvenir à la coexistence pacifique entre les nations et les peuples. | UN | و تؤكد هذه المبادرة مجدداً أهمية تعزيز الحوار بين الأديان، كوسيلة نحو تعايش سلمي بين الأمم والشعوب. |
Aussi est-il temps à présent que l'ensemble des nations et des peuples l'érige au rang de priorité locale, nationale, régionale et mondiale. | UN | وقد آن الأوان لأن تتحرك كُلُّ الأمم والشعوب لتجعل إنهاءه مهمةً ذات أولوية على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والعالمي. |
Libre détermination La Constitution garantit la libre détermination des nations et des peuples autochtones et paysans dans tout le pays. | UN | 29 - كفالة حرية تقرير المصير لجميع الفلاحين من أبناء الأمم والشعوب الأصلية في البلد بأسره. |
Chapitre expressément consacré aux droits des nations et des peuples autochtones et paysans | UN | فصل خاص لتناول حقوق الفلاحين من أبناء الأمم والشعوب الأصلية |
Elles risquent d'émousser notre engagement commun d'offrir un avenir prospère à l'ensemble des nations et des peuples. | UN | ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب. |
Elles risquent d'émousser notre engagement commun d'offrir un avenir prospère à l'ensemble des nations et des peuples. | UN | ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب. |
:: Tous les ans, la Journée internationale de la paix permet de mesurer les progrès accomplis dans l'édification d'une culture de paix pour toutes les nations et tous les peuples. | UN | :: اليوم الدولي للسلام احتفال سنوي يسلط الضوء على عملية قياس التقدم المحرز صوب بناء ثقافة السلام لجميع الأمم والشعوب. |
II. Dans le cadre de l'unité de l'État et conformément à la présente Constitution, les nations et peuples autochtones ruraux jouissent des droits suivants : | UN | ثانيا - في إطار وحدة الدولة ووفقا لهذا الدستور، تتمتع الأمم والشعوب الأصلية والزراعية بالحقوق التالية: |
Selon l'islam, cette diversité entre les peuples et les races devrait conduire à un dialogue positif et enrichir l'humanité; elle ne devrait pas attiser les flammes de la sédition, du conflit et de la haine entre les peuples et les nations. | UN | إن هذا الاختلاف بين الأجناس والشعوب من وجهـة نظر الإسلام هو اختلاف يؤدي إلى التواصل والحوار البنـَّـاء وإثراء البشرية جمعاء، وليس إلى إذكاء نيران الفتنة والصراع والتباغض بين الأمم والشعوب. |
Concernant la revitalisation de la recherche à la CNUCED, les activités devaient profiter à toutes les nations et à tous les peuples. | UN | وبشأن تنشيط الركن المتعلق بالبحث في أنشطة الأونكتاد، قالت إن هذه الأنشطة ينبغي أن تفيد جميع الأمم والشعوب. |
Cette valeur doit être redécouverte pour aider à bâtir un nouveau monde fondé sur le droit de toutes les nations et de tous les peuples à vivre dans la dignité. | UN | ويجب أن نكتشف هذه القيمة من جديد من أجل المساعدة على بناء عالم جديد قائم على حق كل الأمم والشعوب في العيش بكرامة. |
L'avancement et le progrès des peuples et des nations se mesurent à leur attachement aux droits de l'homme et au respect de ces droits. | UN | إن رقي الأمم والشعوب يقاس بمدى احترامها والتزامها بمبادئ حقوق الإنسان. |
Pour consolider la paix, nous devons créer et renforcer les conditions propices au plein développement et à la prospérité de tous les pays et de tous les peuples. | UN | وبغية بناء السلام، نحتاج إلى تهيئة وتعزيز الظروف التي تشجع على تحقيق التقدم والرخاء الكاملين لجميع الأمم والشعوب. |
Nous rejetons aussi toutes les formes d'extrémisme et oeuvrerons pour promouvoir la tolérance entre nos nations et nos peuples; | UN | كما نرفض كل أشكال التطرف، وسنعمل على تعزيز التسامح بين الأمم والشعوب. |
Pour terminer, le dialogue entre les civilisations est possible et souhaitable aujourd'hui, à l'aube d'un nouveau millénaire, plus que jamais auparavant, pour faire triompher la compréhension entre les nations et entre les peuples. | UN | وختاما فإن الحوار بين الحضارات ممكن ومرغوب فيه الآن أكثر من أي وقت مضى مع بزوغ الألفية الثالثة، ولبناء صرح من التفاهم فيما بين الأمم والشعوب. |
Personne ne peut dissimuler les faits, effacer les droits inaliénables des peuples ou éliminer l'histoire de nations et de peuples luttant pour leur liberté, leur indépendance et leur souveraineté complète et non amoindrie. | UN | ولا يستطيع أحــد أن يحجب الحقائق، أو يشطب الحقوق الثابتة، أو يلغي تاريخ اﻷمم والشعوب في النضال من أجل حريتها واستقلالها وتأمين سيادتهــا كاملة غير منقوصة. |