:: Continuer ses activités visant à assurer l'autonomie financière des femmes, y compris en soutenant les femmes entrepreneurs. | UN | :: مواصلة الأنشطة الرامية إلى تمكين المرأة اقتصاديا، بما في ذلك دعم النساء المباشرات للأعمال الحرة. |
c) Aux activités visant à limiter les répercussions de la décoloration généralisée des récifs coralliens. | UN | `3 ' الأنشطة الرامية إلى معالجة آثار التبييض الواسع النطاق للشعاب المرجانية. |
iii) Multiplication des activités visant à améliorer le développement durable des océans et des mers | UN | ' 3` زيادة عدد الأنشطة الرامية إلى تحسين التنمية المستدامة للمحيطات والبحار |
La multiplication des activités destinées à faire pression sur les États, en violation des principes d'objectivité et de non-discrimination, est préoccupante. | UN | وأعربت عن بالغ القلق إزاء الزيادة في الأنشطة الرامية إلى تعريض الدول لضغوط، انتهاكا لمبدأي الموضوعية وعدم التمييز. |
activités de démantèlement du programme d'armement chimique de la République arabe syrienne | UN | الأنشطة الرامية إلى القضاء على برنامج الأسلحة الكيميائية للجمهورية العربية السورية |
II. activités visant à aider les États à appliquer le Protocole | UN | ثانياً- الأنشطة الرامية إلى مساعدة الدول على تنفيذ البروتوكول |
En réponse à cette demande, la Division a mené diverses activités visant à aider les pays à améliorer leurs capacités statistiques en matière de recensements. | UN | واستجابة لهذا الطلب، تضطلع الشعبة بعدد من الأنشطة الرامية إلى مساعدة البلدان على تحسين قدراتها الإحصائية فيما يتعلق بإجراء التعدادات. |
Cette coopération va sans doute s'intensifier dans les mois à venir, notamment dans le cadre d'activités visant à réduire l'utilisation du mercure. | UN | ويرجَّح تصعيد ذلك التعاون في الأشهر القادمة، خصوصا في الأنشطة الرامية إلى الحد من استخدام الزئبق. |
L'Union européenne confirme sa volonté d'appuyer les activités visant à renforcer les capacités du système judiciaire rwandais. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي التزامه بدعم الأنشطة الرامية إلى تعزيز قدرة القضاء الرواندي. |
Il est donc important de poursuivre les activités visant à intégrer les enfants et les jeunes roms dans le système éducatif. | UN | ولذلك فمن الهام مواصلة الأنشطة الرامية إلى إدماج أطفال وشباب الروما في النظام التعليمي. |
i) Efficacité du processus de planification et de mise en œuvre des activités visant à garantir le respect; | UN | ' 1` استعراض كفاية عملية تخطيط الأنشطة الرامية إلى كفالة الامتثال؛ |
L'Union européenne et ses États membres confirment qu'ils entendent appuyer les activités visant à renforcer la capacité du système judiciaire rwandais. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء الالتزام بدعم الأنشطة الرامية إلى تعزيز قدرة القضاء الرواندي. |
activités visant à lutter contre la violence (Cisjordanie) | UN | الأنشطة الرامية إلى الحد من العنف، الضفة الغربية |
D'ici les Jeux, le Gouvernement britannique mènera une vaste gamme d'activités visant à promouvoir le développement pacifique. | UN | وستقوم حكومة المملكة المتحدة في الفترة الممتدة من الآن إلى الألعاب بجملة من الأنشطة الرامية إلى تعزيز التنمية السلمية. |
Les membres du Comité se sont déclarés favorables à une série d'activités destinées à la mise en œuvre des tâches, qui comprennent les points suivants. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن تأييدهم لمجموعة الأنشطة الرامية إلى تنفيذ المهام، والتي تتضمن البنود التالية: |
Le Fonds s'est employé à renforcer la demande de services de santé procréative aux niveaux des collectivités et des ménages, moyennant des activités destinées à favoriser la qualité des soins. | UN | وقد وُجهت جهود الصندوق نحو دعم الطلب على الصحة الإنجابية سواء على مستوى المجتمعات المحلية أو الأسرة المعيشية من خلال الأنشطة الرامية إلى ترقية الرعاية المتاحة. |
À cet égard, nous pensons qu'il est très important de poursuivre les activités destinées à mieux faire connaître les fonctions de la Cour, car ses travaux y gagneront en efficacité. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتقد أن مواصلة الأنشطة الرامية إلى زيادة الفهم والإدراك لوظائف المحكمة أمر مهم جداً، لأنه سيساعدها على أن تصبح أكثر فعالية في عملها. |
Elle est également chargée d'apporter son aide aux activités de promotion de l'universalisation, y compris la présentation de rapports aux États parties. | UN | وتتولى أيضا مسؤولية المساعدة في الأنشطة الرامية إلى تحقيق عالمية الاتفاقية، بما يشمل تقديم تقارير إلى الدول الأطراف. |
Initiative pour le recouvrement des avoirs volés et autres activités d'assistance en matière de recouvrement d'avoirs | UN | المبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة وغيرها من الأنشطة الرامية إلى المساعدة على استرداد الموجودات |
À cette fin, la Médiatrice a entrepris des actions visant à diffuser des informations sur les attributions et le travail du Bureau. | UN | ولذلك السبب، اضطلعت أمينة المظالم بعدد من الأنشطة الرامية إلى التعريف بولاية المكتب وعمله. |
L'Ordre participe aux activités qui visent à atténuer la souffrance des civils dans les zones touchées. | UN | ويشارك النظام في الأنشطة الرامية إلى تخفيف حدة معاناة المدنيين في المناطق المتأثرة. |
Toutes ces activités tendant à sensibiliser l'opinion ont produit des résultats tangibles. | UN | وقد حققت سائر مجموعة الأنشطة الرامية إلى زيادة الوعي العام نتائج واضحة. |
les activités menées pour continuer à renforcer le Bureau du Médiateur se sont poursuivies dans la mesure du possible pendant la période considérée. | UN | 13 - استمرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير بقدر الإمكان الأنشطة الرامية إلى مواصلة تطوير مكتب أمينة المظالم وتعزيزه. |
activities to facilitate the provision of financial and technical support to nonAnnex I Parties for the preparation of national communications | UN | الأنشطة الرامية إلى تيسير توفير الدعم المالي والتقني للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول لإعداد البلاغات الوطنية |
Le Premier Ministre a nommé son conseiller aux droits de l'homme coordonnateur de toutes les activités pour la conception, l'élaboration et l'application du plan d'action national. | UN | وقام رئيس الوزراء بتعيين مستشاره المعني بحقوق الإنسان كمنسق لجميع الأنشطة الرامية إلى وضع وتطوير وتنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Une dimension droits de l'homme devait faire partie de toutes les activités visant la mise en oeuvre de programmes de prévention, de gestion et de résolution des conflits aux niveaux sous-régional et national. | UN | فينبغي أن يمثل بُعد حقوق الإنسان جزءا من كل الأنشطة الرامية إلى الوقاية وبرامج إدارة الصراع وحله على الصعيدين دون الإقليمي والوطني. |
Il s'agit d'un mécanisme national visant à favoriser les actions destinées à améliorer la condition des femmes mexicaines en fixant de nouveaux objectifs généraux. | UN | ويشكل هذا البرنامج آلية وطنية لتعزيز اﻷنشطة الرامية إلى تحسين مركز المرأة المكسيكية على أساس أهداف عامة جديدة. |