Il existe une demande croissante pour ces types de programmes. | UN | وهناك طلب متزايد على هذه الأنواع من البرامج. |
Le nombre de nouveaux cas de cancer diagnostiqués en 2009 a atteint 756, dont 194 Qataris et 562 non-Qataris; étant précisé que ces chiffres concernent tous les types de cancers, dont 141 cas de cancers du sein. | UN | وفي عام 2009 بلغت عدد حالات السرطان الجديدة التي تأكد تشخيصها 756 حالة، تشمل جميع الأنواع من السرطان، منها 194 قطرياً، و562 غير قطريين. منها 141 حالة مصابة بسرطان الثدي. |
Les États qui ont adopté ce type de registres ont aussi, bien souvent, étendu leur portée. | UN | وقد قامت غالبية الدول التي اعتمدت هذه الأنواع من السجلات بتوسيع نطاقها أيضا. |
Il y a un plafond pour certains type de personnes, basé sur l'argent qu'ont vos parents, votre classe sociale, votre religion, votre sexe. | Open Subtitles | هناك سقف لبعض الأنواع من الناس مبني على أساس كم من المال يملك والديك وطبقتك الاجتماعية، ودينك، وجنسك |
Le PSO donne la priorité à ces types d'affaires. | UN | ويعطي مكتب المحامي العام الأولوية لهذه الأنواع من القضايا. |
Toute action qui négligerait la prolifération de ce type d'armes serait donc incomplète. | UN | ولن يكون كافياً أي عمل يتغاضى عن انتشار تلك الأنواع من الأسلحة. |
Ces types de programmes, et d'autres solutions novatrices, devraient être encouragés dans tous les pays. | UN | وينبغي تشجيع هذه الأنواع من البرامج وغيرها من الحلول المبتكرة في جميع البلدان. |
:: Les traitements médicaux ont été très difficiles à obtenir et on a manqué de certains types de médicaments et de vaccins. | UN | :: مواجهة صعوبات في تأمين العلاج الطبي والحاجة إلى بعض الأنواع من الأدوية واللقاحات، |
En plus de ces types de ventilation des données, qui s'appliquent à l'ensemble des pays, il est nécessaire d'élaborer une approche contextuelle de la ventilation des données. | UN | وإضافة إلى هذه الأنواع من التصنيف الملائمة في جميع البلدان، يجب إتباع نهج يتواءم مع مختلف السياقات عند تصنيف البيانات. |
Ces types de solutions pouvaient être mis en œuvre aux niveaux national, régional et international. | UN | وهذه الأنواع من الحلول يمكن تنفيذها على الصُّعُد الوطني والإقليمي والدولي. |
Le Venezuela ne reconnaît pas de lien systématique entre les différents types de crimes. | UN | لكن جمهورية فنزويلا البوليفارية لا تقر بوجود صلات منهجية بين هذه الأنواع من الجرائم. |
La Cour pénale internationale a été justement créée pour prendre en charge ce type de situations. | UN | وفي الواقع تم إنشاء المحكمة الجنائية الدولية لتعالج تلك الأنواع من الحالات. |
Ce type de réglementation ne doit pas servir de base à des activités qui portent atteinte aux droits de l'homme. | UN | وهذه الأنواع من اللوائح لا تصلح لأن تكون أساس الأنشطة التي تنتهك حقوق الإنسان. |
Selon un autre point de vue, il ne fallait même pas viser les articles 31 et 32, car il convenait, en règle générale, d'éviter ce type de renvoi à d'autres instruments. | UN | ووفقاً لرأي آخر فإنه ليس من المناسب حتى إيراد إشارة إلى المادتين 31 و32 حيث إنه ينبغي، كقاعدة، تجنب مثل هذه الأنواع من الإحالات المرجعية إلى صكوك أخرى. |
Ce type de document doit être le résultat d'un consensus. | UN | وهذه الأنواع من الوثائق يجب أن تعد فقط بصورة توافقية. |
Les femmes jeunes, vivant seules ou en situation de monoparentalité, sont la cible privilégiée de la plupart des types d'agression. | UN | إن الشابات اللاتي يعشن بمفردهن أو يكنّ في أسرة وحيدة الوالد هن الهدف المفضل لهذه الأنواع من الاعتداء. |
Parmi les personnes emprisonnées pour ces types d'infraction en 2009, la proportion d'hommes était comprise entre 97 % et 100 %. | UN | وقد تراوحت نسبة الذكور من السجناء المدانين بهذه الأنواع من الجرائم من 97 في المائة إلى 100 في المائة في عام 2009. |
L'impact de ces types d'appui se mesure dans le changement de comportement des femmes dans leurs relations familiales et communautaires. | UN | ويقاس تأثير هذه الأنواع من الدعم بتغير سلوك النساء في علاقاتهن الأسرية والمجتمعية. |
Cependant, la méfiance et l'incompréhension nous empêchent parfois de collaborer plus souvent dans le cadre de ce type d'initiatives. | UN | لكن عدم الثقة وعدم التفاهم يمنعاننا أحياناً من العمل معاً، وبخاصة في هذه الأنواع من المساعي. |
La Colombie a également été frappée par ce type d'inondations à de nombreuses reprises, et nous connaissons bien l'impact qu'elles peuvent avoir sur un pays. | UN | وقد عانت كولومبيا أيضاً من هذه الأنواع من الفيضانات في مناسبات عدة، ونعرف الآثار التي تخلفها على البلدان. |
Ce n'est pas le genre de choses que l'on promet. | Open Subtitles | فتلك الأنواع من الوعود لا يجب أن نقطعُها |
De nouvelles démarches et méthodes ont été élaborées ces dernières décennies afin de corriger les défauts de ce genre d'indice. | UN | إلا أنه وضعت طرق ونهج جديدة على مدى العقود الأخيرة لمعالجة أوجه النقص في هذه الأنواع من المؤشرات. |
Ces deux types de pêche s'opposent également sur le plan commercial dans la mesure où ils capturent les mêmes espèces de poissons. | UN | وقد تتنازع المصيدتان أيضا في السوق إلى حد أنهما قد تصطادان نفس الأنواع من السمك. |
On a rencontré toutes sortes de clients. Comme ce type. | Open Subtitles | قابلنا كل الأنواع من الزبائن مثل هذا الرجل |
Des adultes entretenant ou encourageant ces genres d'activités ont été arrêtées. | UN | وأُلقي القبض على أشخاص كبار يرعون أو يشجعون هذه الأنواع من الأنشطة. |
Cette large fourchette s'explique par les différences au niveau du métabolisme des espèces et des concentrations d'exposition. | UN | ويعزي هذا التباين الكبير إلى اختلافات في الأنواع من حيث الأيض، واختلافات في تركيزات التعرض. |
Dans cette optique, la Commission a décidé de recommander aux deux Gouvernements d’intensifier cette recherche conjointe sur les espèces et d’affréter conjointement un navire à cet effet lors du prochain printemps austral. | UN | وفي هذا السياق، وافقت اللجنة على توصية الحكومتين لتكثيف البحوث المشتركة فيما يتعلق بهذه اﻷنواع من اﻷسماك والقيام برحلة بحثية في الربيع الجنوبي القادم. |