"الأهداف التي حددت" - Traduction Arabe en Français

    • les objectifs fixés
        
    • des objectifs fixés
        
    • les objectifs définis
        
    les objectifs fixés n'ont pas été suffisamment ambitieux ni reflété une réponse appropriée aux gigantesques besoins de financement de nos pays. UN ولم تكن الأهداف التي حددت طموحة بما يكفي، ولم تستجب بشكل مناسب لاحتياجات دولنا الواسعة للتمويل.
    Dans certains pays, comme le Bangladesh et la Guinée, les objectifs fixés en matière de revenus annuels locaux pour 2005 ont été dépassés. UN وفي بعض البلدان، مثل بنغلاديش وغينيا، تجاوزت الإيرادات المحلية السنوية في عام 2005 الأهداف التي حددت لها.
    Nous avons encore 11 ans pour réaliser tous les objectifs fixés au Sommet du Millénaire. UN ولا يزال أمامنا 11 عاما لتحقيق جميع الأهداف التي حددت في مؤتمر قمة الألفية.
    L'Argentine se félicite des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés il y a 14 ans et de la souplesse manifestée pour s'adapter aux changements survenus dans le monde depuis la fin de la guerre froide. UN ويســر اﻷرجنتين أن تلاحظ اﻷشواط المقطوعــة نحو تحقيـق اﻷهداف التي حددت قبل ١٤ عاما، والمرونة المبداة في التكيف مع التغيرات التي طرأت في العالم منذ نهاية الحرب الباردة.
    Donnant aux liens sociaux force et légitimité, elle permet aux organisations publiques d'oeuvrer, dans le domaine qui est le leur, pour atteindre les objectifs définis en 1945. UN فهو يضفـي قــوة وشرعيــة على الروابـــط الاجتماعية وبذلك يتيــح المجال للمؤسسات العامة أن تتحرك، كل في مجال اختصاصها، نحو بلوغ اﻷهداف التي حددت في عام ١٩٤٥.
    C'est le moment de faire le bilan de ce qui a été réalisé et de le comparer avec les objectifs fixés avec tant d'espoirs il y a plus de cinq ans. UN وقد حان الوقت لتقييم العمل الذي تم إنجازه وموازنته مع الأهداف التي حددت بكثير من الأمل خلال الأعوام الخمسة الماضية.
    Certains orateurs ont invité les États Membres à multiplier efforts et investissements pour progresser vers les objectifs fixés à la session extraordinaire. UN وأهاب المتحدّثون بالدول الأعضاء أن تعزز جهودها واستثماراتها للتحرك صوب تحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية.
    Certains orateurs ont invité les États Membres à multiplier efforts et investissements pour progresser vers les objectifs fixés à la session extraordinaire. UN وأهاب المتحدّثون بالدول الأعضاء أن تعزز جهودها واستثماراتها للتحرك صوب تحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية.
    Nous constatons, et le rapport du Secrétaire général le souligne aussi, que les objectifs fixés dans le Nouvel Ordre du jour, en terme de mobilisation de ressources extérieures, n'ont pas été atteints. UN ومع ذلك نلاحظ اليوم، كما هو مؤكد في تقرير الأمين العام، أن الأهداف التي حددت في البرنامج الجديد من ناحية تعبئة الموارد الخارجية لم تتحقق.
    Car le constat est que la pauvreté n'a pas diminué, elle a même augmenté par endroit; aussi, des actions complémentaires sont-elles nécessaires pour atteindre les objectifs fixés. UN وواضح أن حدة الفقر لم تخف، بل إن الفقر قد زاد في بعض الأماكن. وهكذا، يتعين اتخاذ إجراءات إضافية لتحقيق الأهداف التي حددت في كوبنهاغن.
    Le Gouvernement hondurien, que j'ai l'honneur de représenter, réaffirme sa volonté de poursuivre ses efforts en vue de réaliser les objectifs fixés au Caire pour la prospérité des Honduriens et des Honduriennes. UN وحكومة هندوراس، التي يشرفني أن أمثلها، تؤكد من جديد التزامها بمواصلة الكفاح لتحقيق الأهداف التي حددت في القاهرة لرفاه كل الرجاء والنساء في هندوراس.
    Pour que le PNUCID soit en mesure de fournir aux États Membres des conseils et un soutien afin qu'ils puissent atteindre les objectifs fixés à la vingtième session extraordinaire, il faut que les activités en cours soient maintenues et que de nouvelles initiatives soient lancées. UN ومن المهم استدامة الأنشطة الحالية وبدء مبادرات جديدة حتى يتسنى لليوندسيب أن يوفر للدول الأعضاء المشورة والدعم اللازمين لتحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية العشرين.
    Au cours de l'année écoulée, la mise en œuvre du Partenariat mondial du G-8 contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes a continué de progresser afin d'atteindre les objectifs fixés à Kananaskis. UN ما فتئت الشراكة العالمية ضد انتشار أسلحة ومواد الدمار الشامل تحرز تقدماً على مدى العام الماضي لتحقيق الأهداف التي حددت في كناناسكيس.
    Selon les estimations, les objectifs fixés au Caire ont été certes légèrement surpassés, mais on notera qu'ils ne correspondent plus à la réalité et ne sont peut-être pas suffisants pour répondre aux nouveaux besoins réels. UN ورغم أن التقديرات تبين أن الأهداف المتفق عليها في القاهرة قد تم تجاوزها بشكل طفيف، يلاحظ أن الأهداف التي حددت في القاهرة تقادمت وقد لا تكون كافية لتلبية الاحتياجات الراهنة المتزايدة.
    Premièrement, quels que soient les objectifs fixés concernant une situation donnée, ils ne peuvent être atteints en trompant la communauté internationale ou en manipulant les décisions du Conseil de sécurité. UN قبل كل شيء، مهما كانت الأهداف التي حددت في كل حالة بعينها، فلا يمكن تحقيقها عن طريق تضليل المجتمع الدولي، أو التلاعب بقرارات مجلس الأمن.
    Pour atteindre les objectifs fixés au Caire, il est primordial de garantir l'accès des jeunes à une large gamme d'information et de choix sur la santé sexuelle et en matière de procréation, y compris les services et les produits de contraception. UN إن تحقيق الأهداف التي حددت في القاهرة يقتضي ضمان حصول الشباب على مجموعة واسعة من المعلومات والاختيارات المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية، ومن ذلك خدمات ولوازم منع الحمل. التطلع قدما
    Les gouvernements régionaux et locaux de la Chine ont élaboré une série de politiques et de programmes de mise en œuvre pour atteindre les objectifs fixés par la session extraordinaire et fournir les ressources humaines et financières nécessaires pour faire avancer encore le processus. UN وصاغت الحكومات الإقليمية والمحلية في الصين مجموعة من السياسات وبرامج التنفيذ لتحقيق الأهداف التي حددت في الدورة الاستثنائية ووفرت هذه الحكومات الموارد البشرية والمالية اللازمة لزيادة تعزيز تلك العملية.
    Le Saint-Siège continuera d'oeuvrer à la réalisation des objectifs fixés au Caire, à Copenhague, à Beijing et aux autres conférences internationales. UN بل إن الكرسي الرسولي سيواصل العمل من أجل بلوغ اﻷهداف التي حددت في القاهرة وفي كوبنهاغن وفي بيجين وفي المؤتمرات الدولية اﻷخرى.
    D'après les conclusions du processus d'évaluation, des progrès avaient été accomplis au cours des cinq années écoulées dans la réalisation des objectifs fixés au Caire. UN ولاحظت أنه يتضح من استعراض تلك العملية أنه خلال السنوات الخمس التي مرت على انعقاد المؤتمر، أحرز تقدم صوب اﻷهداف التي حددت في مؤتمر القاهرة.
    Nous voudrions cependant mettre en garde contre la tendance à passer sous silence l'incapacité permanente des pays et des régions à atteindre les objectifs définis pour l'ensemble du monde et à se contenter d'expliquer les réalités sur le terrain. UN ومع ذلك نود أن نحذر من التغاضي عن أمر عجز بعض البلدان والمناطق عجزا دائما عن تحقيق اﻷهداف التي حددت على المستوى العالمي، وذلك اكتفاء ببيان اﻷوضاع القائمة فيها.
    40. Mme GUSTAVA (Mozambique) dit que le sort des enfants mérite une attention à la mesure des engagements pris lors du Sommet mondial pour les enfants, parmi lesquels la Déclaration et le Programme d'action demeurent les instruments les plus efficaces qui permettront d'atteindre les objectifs définis lors de cette rencontre historique. UN ٤٠ - السيدة غوستافا )موزامبيق(: قالت إن مصير اﻷطفال يستحق انتباها في مستوى الالتزامات التي تم التعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، ومن بينها اﻹعلان وبرنامج العمل اللذان لا يزالان هما الصكين اﻷكثر فعالية واللذين يتيحان بلوغ اﻷهداف التي حددت أثناء هذا اللقاء التاريخي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus