les objectifs à atteindre au cours de cette année sont donc clairs à notre esprit. | UN | ولذلك، فإن الأهداف التي يتعين بلوغها هذا العام ينبغي أن تكون واضحة في أذهاننا. |
Si nous voulons arriver à un système commercial équilibré et plus juste, nous devons impérativement reprendre le dialogue sur les objectifs à atteindre et la voie pour y arriver. | UN | وإذا أردنا التوصل إلى نظام للتجارة متوازن وأكثر إنصافاً، فمن المحتم أن نستأنف الحوار بشأن الأهداف التي يتعين تحقيقها. |
Le rapport examine ensuite les objectifs à atteindre et les problèmes à régler. | UN | ويمضي هذا التقرير في استكشاف الأهداف التي يتعين تحقيقها والمسائل التي يتعين التصدي لها. |
Pour faire adopter de telles normes, ou des règles de conservation et de recyclage de l'énergie, il faut fixer des objectifs à atteindre. | UN | ويتطلب التطبيق الناجح لهذه المعايير أو القواعد في ما يتعلق بحفظ الطاقة وإعادة تدويرها، فرض الأهداف التي يتعين تحقيقها. |
les objectifs qu'il faut atteindre pour promouvoir le bien-être de l'homme dépendent des progrès de la transformation mondiale des systèmes énergétiques. | UN | 8 - وتتوقف الأهداف التي يتعين تحقيقها لتعزيز رفاه الإنسان على التقدم الذي يحرزه التحول العالمي في نظم الطاقة. |
les objectifs à atteindre sont définis dans les sept engagements du Programme d'action de Bruxelles. | UN | أما الأهداف التي يتعين تحقيقها، فهي محددة في الالتـزامات السبعة لبرنامج عمل بروكسل. |
les objectifs à atteindre ont trait à l'acquisition, à l'aménagement, à l'installation et la maintenance de systèmes de gestion des placements; | UN | وتتعلق الأهداف التي يتعين تحقيقها باقتناء نظم لإدارة الاستثمارات، وإدخال مواصفات محددة عليها، وتركيبها، وصيانتها؛ |
Le plan identifie les objectifs à atteindre, les programmes et modalités qui seront utilisés pour atteindre ces objectifs et le calendrier pour l'exécution réussie de chaque programme. | UN | وتحدد الخطة الأهداف التي يتعين بلوغها، والبرامج والطرائق التي ينبغي استخدامها لتحقيق تلك الأهداف والجدول الزمني لتنفيذ كل برنامج بنجاح. |
Ce dernier qui précise les objectifs à atteindre, les intervenants et les ressources allouées sera adopté par le Gouvernement dans les six mois à venir. | UN | وسوف تعتمد الحكومة في الشهور الستة المقبلة خطة العمل الوطنية التي تفصل الأهداف التي يتعين تحقيقها بالإضافة إلى العاملين فيها والموارد المخصصة لها. |
Le but est de définir les résultats stratégiques et ceux qui seront obtenus en matière de développement dans ce domaine et de préciser les objectifs à atteindre au niveau des pays. | UN | والمطمح هو تحديد النتائج الاستراتيجية والإنمائية ضمن هذا المجال من التركيز والتوسع في الأهداف التي يتعين تحقيقها على الصعيد القطري. |
Il énonce les objectifs à atteindre et les questions à prendre en considération pour que l'offre de services réponde aux normes relatives aux droits de l'homme, les mesures spécifiques appropriées étant adoptées en fonction des circonstances propres à chaque État. | UN | ويحدد هذا القانون الأهداف التي يتعين بلوغها والمسائل التي سينظر فيها لضمان أن يفي توفير الخدمة بمعايير حقوق الإنسان، في حين أن التدابير المحددة والأنسب تعتمد على ظروف كل دولة على حدة. |
Dans un système reposant sur le libre jeu du marché, la législation définit les objectifs à atteindre mais ne précise pas qui est chargé de les réaliser. | UN | 85 - تحدد التشريعات في النظام المعتمد على السوق الحرة الأهداف التي يتعين تحقيقها إلا أنها لا يحدد الجهة المسؤولة عن العملية. |
a) les objectifs à réaliser grâce à l'intervention du PNUD; | UN | (أ) الأهداف التي يتعين تحقيقها من خلال تدخل البرنامج الإنمائي؛ |
La mise sur pied d'un comité interministériel chargé d'exécuter un plan d'action commun pour prévenir et lutter contre le terrorisme non seulement permet au gouvernement et à l'UNODC de négocier les orientations futures, mais aussi facilite la collaboration entre les différents ministères concernés et fixe les objectifs à atteindre tant par les acteurs nationaux que par l'UNODC. | UN | ولا يفضي إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لتنفيذ خطة عمل مشتركة بشأن منع الإرهاب ومكافحته إلى إتاحة الفرصة أمام الحكومة والمكتب للتفاوض على المضي قدما فحسب بل يسهّل أيضا التعاون بين مختلف الوزارات المعنية ويحدد الأهداف التي يتعين أن تحققها الجهات الفاعلة الوطنية والمكتب على حد سواء. |
Chaque plan d'action fixerait les objectifs à atteindre, fournirait une analyse de sa viabilité budgétaire et/ou juridique, indiquerait les mesures spécifiques à adopter ainsi qu'un calendrier à cet effet et déterminerait les instances responsables de sa mise en œuvre. | UN | وكل خطة عمل تحدد الأهداف التي يتعين تحقيقها، وتتضمن تحليلا لصلاحيتها من حيث الميزانية و/أو صلاحيتها القانونية، والأنشطة المحددة التي ينبغي القيام بها وإطارها الزمني، فضلا عن الهيئات المسؤولة عن التنفيذ. |
Le Comité consultatif a été informé que ces activités correspondaient au plan d'exécution intégrée des mandats, cadre synthétique des opérations et de la stratégie d'ensemble de la Mission qui, au regard de la résolution 1509 (2003) du Conseil de sécurité, définit les objectifs à réaliser et les programmes qui permettront d'y parvenir. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أن هذه الأنشطة نابعة من الخطة المتكاملة لتنفيذ الولاية، التي تشكِّل إطارا استراتيجيا وتشغيليا موحدا على نطاق البعثة يحدد، على أساس قرار مجلس الأمن 1509 (2003)، الأهداف التي يتعين تحقيقها والبرامج الأساسية الرامية إلى بلوغها. |
Plan national d'action relatif aux droits de l'homme − améliorer la protection et la promotion des droits de l'homme dans tous les domaines − le plan fixera les objectifs à atteindre pour les cinq prochaines années (à partir de 2009), facilitera une approche globale de la protection et de la promotion des droits de l'homme et permettra de renforcer la coopération entre le Gouvernement et la société civile; | UN | - خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان - لتحسين حماية وتعزيز حقوق الإنسان في جميع المجالات - وستحدد هذه الخطة الأهداف التي يتعين تحقيقها في أثناء السنوات الخمس المقبلة (ابتداءً من 2009)، وستيسر نهجاً شمولياً إزاء حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وستؤدي إلى مزيد من التعاون بين الحكومة والمجتمع المدني؛ |
Cependant, ce nombre dépend des paramètres cités antérieurement. les objectifs à atteindre en termes de recrutement de personnels sont d'augmenter les effectifs actuels de 7 600 à 9 000 à l'horizon 2008 et à 14 000 d'ici à 2011 (après l'épuration). | UN | غير أن هذا العدد يتوقف على المعايير المذكورة آنفا.وتتمثل الأهداف التي يتعين تحقيقها فيما يتعلق بتعيين الموظفين في زيادة القوام الحالي من 600 7 فرد إلى 000 9 فرد في نهاية عام 2008 وإلى 000 14 فرد بحلول عام 2011 (بعد عملية التطهير). |
Le principal événement de la période concernée a été la décision prise en février 2007 par les directeurs politiques du Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix de désigner l'< < ancrage de la règle de droit > > comme l'un des objectifs à réaliser par les autorités de la Bosnie-Herzégovine pour qu'il puisse y avoir transition du Bureau du Haut-Représentant au Bureau du Représentant spécial de l'Union européenne. | UN | 22 - تمثل التطور الرئيسي خلال الفترة المشمولة بالتقرير في القرار الذي اتخذه المديرون السياسيون للمجلس التوجيهي في شباط/فبراير القاضي باعتبار " ترسيخ سيادة القانون " أحد الأهداف التي يتعين على سلطات البوسنة والهرسك بلوغها قبل تحقق إمكانية الانتقال من مكتب الممثل السامي. |
Dans la même résolution, elle avait invité les États membres à élaborer des indicateurs pour le développement durable des pêcheries, qui reflètent la totalité des processus écologiques, les limites de l'écosystème, les ressources et l'activité du secteur de la pêche, en se basant sur des objectifs à atteindre (points de référence-objectifs) ou des seuils à ne pas dépasser (points de référence-limites). | UN | ودعت القرارات أيضا الدول الأعضاء إلى وضع مؤشرات تتصل بالتنمية المستدامة لمصائد الأسماك، تعكس جميع العمليات البيئية، وحدود قدرات النظم الإيكولوجية، وموارد وأنشطة قطاع مصائد الأسماك، استنادا إلى الأهداف التي يتعين تحقيقها (نقاط مرجعية/أهداف)، أو إلى عتبة لا يجب تجاوزها (نقاط مرجعية/حدود قصوى). |
les objectifs qu'il faut atteindre pour promouvoir le bien-être de l'homme dépendent des progrès de la transformation mondiale des systèmes énergétiques. | UN | 8 - وتتوقف الأهداف التي يتعين تحقيقها لتعزيز رفاه الإنسان على التقدم الذي يحرزه التحول العالمي في نظم الطاقة. |