Je voudrais enfin souligner l'importance que le Brésil attache au succès du processus de paix dans notre nation soeur guatémaltèque. | UN | واسمحوا لي أخيرا أن أكرر اﻹشارة إلى الأهمية التي توليها البرازيل لنجاح عملية السلام في دولة غواتيمالا الشقيقة. |
Nous nous sommes associés au consensus sur le projet de résolution en raison de l'importance que nous accordons aux mesures de confiance. | UN | لقد انضم الوفد الهندي إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا تمشيا مع الأهمية التي نوليها لتدابير بناء الثقة. |
Enfin, je voudrais réaffirmer l'importance que ma délégation attache à la phase de transition des secours d'urgence au développement. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد مرة أخرى على الأهمية التي يوليها وفدي لمرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى التنمية. |
Il souligne à cet égard l'importance qu'il attache au déminage, y compris la proposition de l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد اﻷهمية التي يعلقها على إزالة اﻷلغام بما في ذلك الاقتراح الذي قدمته اﻷمم المتحدة. |
J'insiste sur l'importance qu'attache ma délégation aux mesures prises pour favoriser le redressement du déséquilibre politique entre ces deux organes. | UN | واسمحوا لي أن أشدد على اﻷهمية التي يعلقها وفد بلدي على الجهود الرامية إلى إصلاح الخلل السياسي القائم بين هذين الجهازين. |
Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), | UN | وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها، |
L'importance que nous attachons à cet effort est approuvée au plus haut niveau. | UN | وإن الأهمية التي نعلقها على هذا العمل تحظى بالموافقة على أعلى المستويات. |
Pour terminer, je réitère l'importance que le Kenya attache au travail de la Cour. | UN | في الختام، أود أن أكرر الإعراب عن الأهمية التي توليها كينيا لعمل المحكمة. |
Le Comité consultatif note l'importance que revêtent ces activités pour le retour des rapatriés et les activités de développement. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية الأهمية التي يتسم بها هذا النشاط فيما يتعلق بتيسير حركة العائدين والاضطلاع بالأنشطة الإنمائية. |
Pour terminer, je voudrais rappeler l'importance que la Nouvelle-Zélande attache au concept de la responsabilité de protéger. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أؤكد مجددا الأهمية التي تعلقها نيوزيلندا على مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Le Comité consultatif note l'importance que revêtent ces activités pour le retour des rapatriés et les activités de développement. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية الأهمية التي يتسم بها هذا النشاط فيما يتعلق بتيسير حركة العائدين والاضطلاع بالأنشطة الإنمائية. |
Nous connaissons l'importance que son pays attache au désarmement et, plus particulièrement, aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ونحن نعرف الأهمية التي يوليها بلده لنزع السلاح، وبوجه خاص للعمل الذي يقوم به مؤتمر نزع السلاح. |
Elle montre aussi l'importance que le peuple australien attache à cette noble instance qu'est la Conférence. | UN | كما يشير حضوره معنا إلى الأهمية التي يعلِّقها شعب أستراليا على هذا المحفل المهيب؛ ويشرِّفنا حضوره. |
Soulignant l'importance qu'il attache à la poursuite des efforts de l'OUA et de sa Mission d'observation (MIOB), | UN | وإذ يشدد على اﻷهمية التي يعلقها على مواصلة الجهود التي تبذل من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية وبعثـة المراقبين التابعة لها، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Les Ministres ont souligné l'importance qu'ils attachent au rôle que joue l'Organisation des Nations Unies pour résoudre des conflits en Afrique. | UN | وأكد الوزراء اﻷهمية التي يولونها للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة حاليا في المساعدة في حل الصراعات في افريقيا. |
Au cours de l'année écoulée, les parties prenantes ont été plus nombreuses à relever l'importance de la participation des femmes. | UN | وفي العام الماضي، لاحظت طائفة أوسع من أصحاب المصلحة الأهمية التي تكتسبها مشاركة المرأة. |
Ces dernières constituent un outil de gestion aussi important que les évaluations indépendantes. | UN | وتشكل عمليات التقييم الذاتي أداة إدارية تتسم بنفس القدر من الأهمية التي تتسم بها عمليات التقييم المستقلة. |
L'accroissement continu du nombre des États Parties à cet instrument témoigne de l'importance qui y est attachée. | UN | فالزيادة المستمرة في عدد الدول الأطراف في هذا الصك دليل على الأهمية التي توليها له الدول الأطراف. |
La tenue de la présente séance plénière de haut niveau est une nouvelle preuve de l'intérêt que l'ONU attache à la question du VIH/sida. | UN | إن عقد هذا الاجتماع العام الرفيع المستوى يبرهن مرة أخرى على الأهمية التي توليها الأمم المتحدة لمسألة هذا الوباء. |
Pour ce qui est des opérations de maintien de la paix, la Jordanie continue d'accorder une grande importance à ce domaine d'activité du système des Nations Unies. | UN | كما نود التأكيد على الأهمية التي نوليها لعمليات حفظ السلام. |