"الأوضاع على" - Traduction Arabe en Français

    • la situation sur
        
    • les conditions sur
        
    • psychologiques sur
        
    • la situation le
        
    • situations au
        
    Concernant la question des immigrants et des demandeurs d'asile, l'Inde souhaitait connaître la situation sur le terrain et savoir ce qui pouvait justifier ces préoccupations. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين وملتمسي اللجوء، تود الهند معرفة الأوضاع على أرض الواقع والأسباب التي يمكن أن تدعو إلى هذا القلق.
    Toutes ces violations exacerbent la situation sur le terrain, accentuent les difficultés auxquelles sont en proie les Palestiniens et renforcent les doutes au sujet de la prétendue volonté de paix d'Israël. UN فكل هذه الانتهاكات تؤدي إلى تفاقم الأوضاع على أرض الواقع، وزيادة حدة المصاعب التي يواجهها الشعب الفلسطيني، وترسيخ الشكوك إزاء ما يسمى رغبة إسرائيل في السلام.
    Après un examen et une analyse approfondis, j'ai décidé que la situation sur le terrain exigeait que des modifications concrètes soient apportées à la structure et au profil de la MINUK. UN ولقد اتخذت هذا القرار بعد دراسة وتحليل دقيقين حيث تتطلب الأوضاع على أرض الواقع تعديلا عمليا لهيكل البعثة ومركزها.
    Il a exprimé l'espoir que le dialogue engagé permettrait de trouver davantage de moyens de collaborer pour relever ces défis et améliorer les conditions sur le terrain. UN وأعرب عن أمله في أن يتمخض الحوار التفاعلي عن العثور على مزيد من سبل التعاون للتغلب على هذه التحديات وتحسين الأوضاع على الأرض.
    La structure de l'Opération continuera d'être examinée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain, compte tenu des capacités de la MINUAD. UN وسيستمر استعراض هيكل البعثة في ضوء تغير الأوضاع على الأرض ومع مراعاة قدرات العملية المختلطة.
    Ils ont également reconnu qu'il fallait que la situation sur le terrain s'améliore, en ce qui concernait notamment les activités d'implantation en Cisjordanie et les restrictions à Gaza, ainsi que les intérêts légitimes des parties en matière de sécurité. UN وأقروا أيضا بضرورة تحسين الأوضاع على أرض الواقع، بما في ذلك ما يتعلق بوضع النشاط الاستيطاني في الضفة الغربية والقيود المفروضة على غزة وكذلك المصالح الأمنية المشروعة للأطراف المعنية.
    Les autorités israéliennes doivent également autoriser l'accès au Territoire palestinien occupé, afin qu'il puisse être fait état de la situation sur le terrain dans les prochains rapports. UN كما ينبغي أن تسمح السلطات الإسرائيلية للجنة الخاصة بدخول الأرض الفلسطينية المحتلة بحيث يمكن أن تنعكس الأوضاع على الأرض في التقارير المقبلة.
    Ces actions illégales et destructrices hâtent la dégradation de la situation sur le terrain et empoisonnent le climat nécessaire à la conduite de négociations crédibles et tangibles devant aboutir à une solution juste, durable et globale du conflit. UN وتزيد هذه الأعمال غير القانونية والمدمِّرة من تدهور الأوضاع على الأرض وتسمِّم الأجواء اللازمة لإجراء مفاوضات جوهرية وذات مصداقية لتحقيق حل عادل ودائم وشامل
    Dernièrement, les provocations de ce type se sont multipliées et sont devenues plus hargneuses, heurtant davantage les sensibilités et rendant la situation sur le terrain plus fragile encore. UN ولقد تكثفت في الآونة الأخيرة هذه الحوادث الاستفزازية من حيث زيادة وتيرتها وطابعها العدواني على حد سواء مما يؤدي إلى تفاقم الحساسيات ويزيد هشاشة الأوضاع على أرض الواقع.
    La Rapporteuse spéciale a présenté entre autres des allégations comme des faits, exagéré la situation sur le terrain et fondé ses conclusions sur des informations recueillies à l'occasion de visites dans des États qui ont des différends bilatéraux avec l'Érythrée. UN كما طرحت، فيما طرحته، اتهامات اعتبرتها حقائق وبالغت في شأن الأوضاع على الأرض وأقامت النتائج التي خلصت إليها على معلومات جمعتها في زيارات إلى دول يوجد لإريتريا خلافات ثنائية معها.
    Le Gouvernement ukrainien a également présenté une demande au titre de l'article 39 du Règlement de la Cour à l'effet d'indiquer à la Russie toute mesure provisoire devant être prise pour parvenir à un règlement global de la situation sur le territoire de la Crimée et de l'Ukraine. UN وقدمت حكومة أوكرانيا أيضا طلبا بموجب المادة 39 من لائحة المحكمة لإشعار الاتحاد الروسي باتخاذ تدبير مؤقت يهدف إلى تسوية الأوضاع على أرض القرم وأوكرانيا ككل.
    Israël doit améliorer la situation sur le terrain, notamment en levant le blocus imposé à Gaza, en répondant aux besoins humanitaires de la population des territoires occupés, en favorisant l'activité économique et en instaurant un climat plus propice aux négociations. UN على إسرائيل أن تعمل على تحسين الأوضاع على الأرض، بما في ذلك عن طريق رفع الحصار عن غزة والاستجابة للاحتياجات الإنسانية للسكان في الأراضي المحتلة وتعزيز الأنشطة الاقتصادية وتهيئة بيئة موائمة للمفاوضات.
    À cet égard, Malte estime que la situation sur le terrain impose le respect adéquat des engagements souscrits par toutes les parties concernées, au moyen d'un mécanisme de contrôle international. UN وفي هذا الصدد، ترى مالطة أن الأوضاع على الأرض تتطلب من جميع الأطراف المعنية الوفاء بما التزمت به وذلك عن طريق آلية دولية للرصد.
    la situation sur le terrain doit s'améliorer, faute de quoi, il existe un réel danger de voir la dégradation de la situation économique dans les territoires palestiniens occupés conduire à une catastrophe humanitaire. UN ويتعين أن تتغير الأوضاع على الأرض نحو الأحسن. وإلا، فإنه يوجد خطر حقيقي من أن يؤدي تدهور الحالة الاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى كارثة إنسانية.
    Le même membre permanent du Conseil s'est également opposé à l'idée même d'envisager tout autre projet de résolution sur le sujet, quel qu'en soit le contenu ou quelles que soient les réalités de la situation sur le terrain. UN ثم كانت هناك أيضا مقاومة نفس العضو الدائم لمبدأ النظر في أي مشروع قرار في بعض الأحيان وذلك بغض النظر عن النص وعن الضرورات الواضحة التي تمليها الأوضاع على الأرض.
    Il ne faut pas laisser la situation sur le terrain se détériorer davantage alors que les démarches diplomatiques sont de plus en plus positives. UN فلا ينبغي السماح باتساع الفجوة التي ما زالت قائمة بين الجهود الدبلوماسية التي تزداد إيجابية وتدهور الأوضاع على أرض الواقع.
    la situation sur le terrain, tant à Gaza qu'en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, s'est détériorée dans bien des cas. UN 35 - وقد تدهورت الأوضاع على الأرض، سواء في غزة أو في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، في كثير من الحالات.
    Les mesures prises par Israël pour modifier les conditions sur le terrain dans la zone C sont aussi source d'inquiétudes. UN 33- كما أن الإجراءات المتخذة من قبل إسرائيل لتغيير الأوضاع على الأرض في المنطقة جيم مثيرة للقلق.
    Il a exprimé l'espoir que le dialogue engagé permettrait de trouver davantage de moyens de collaborer pour relever ces défis et améliorer les conditions sur le terrain. UN وأعرب عن أمله في أن يتمخض الحوار التفاعلي عن العثور على مزيد من سبل التعاون للتغلب على هذه التحديات وتحسين الأوضاع على أرض الواقع.
    En revanche chaque affaire doit être considérée sur le fond, compte tenu de la responsabilité de l'État partie dans les retards des procédures judiciaires, et compte tenu des conditions carcérales propres à l'établissement pénitentiaire en cause et des effets psychologiques sur l'intéressé. UN بيد أنه ينبغي من جهة أخرى، النظر في كل دعوى على حدة حسب موضوعها، مع مراعاة مدى مسؤولية الدولة الطرف عن التأخير في إقامة العدل، وأوضاع السجن المعينة في السجن المحدد، وتأثير هذه اﻷوضاع على الشخص المعني.
    La stabilisation de la situation le long de la frontière sud, ainsi qu'au Liban et dans la région, passe par la fin de l'occupation, l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et le respect par Israël de la légalité internationale. UN إن استقرار الأوضاع على طول الحدود الجنوبية، وفي لبنان والمنطقة، رهن بإزالة الاحتلال وتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والتزام إسرائيل بالشرعية الدولية.
    Dans ce contexte, il a été souligné que les processus visant à harmoniser les activités du système sur la base d’objectifs communs doivent refléter la réalité et le fond des situations au niveau des pays afin d’utiliser de manière appropriée toutes les capacités existant à l’intérieur du système. UN وقد تم التشديد في هذا السياق على أن العمليات التي تهدف إلى مواءمة عمل المنظومة حول أهداف عامة يجب أن تعكس واقع وحقيقة اﻷوضاع على المستوى القطري، بحيث تتاح الاستفادة من كافة القدرات المتوفرة داخل المنظومة بطريقة صحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus