Il faudrait cependant décider, avant tout, s'il était sage de recourir au concept de priorité dans une approche non unitaire. | UN | بيد أن من الضروري أولا تقرير ما إذا كان من الحكمة استخدام مفهوم الأولوية في النهج غير الوحدوي. |
La Commission a décidé d'examiner cette question en priorité à sa soixantième session. | UN | وقررت اللجنة النظر في هذه المسألة على سبيل الأولوية في دورتها الستين. |
Les États devraient s'attacher à titre prioritaire à mettre en place des mesures de sécurité pour les protéger. | UN | وينبغي للدول أن تنظر على سبيل الأولوية في وضع ضمانات لحمايتهم. |
Les responsables ont à de nombreuses reprises qualifié l'absence de mesures pertinentes de défi prioritaire dans la lutte contre la corruption. | UN | وقد أشار المسؤولون مرارا إلى غياب التدابير ذات الصلة باعتباره أحد التحديات ذات الأولوية في مجال مكافحة الفساد. |
Il faudrait que ce document soit produit en priorité pour être disponible en temps voulu. | UN | وينبغي أن تمنح هذه الوثيقة الأولوية في الإصدار لضمان توفيرها في حينها. |
Les versements initiaux au titre des réclamations nouvellement approuvées auront la priorité sur les versements subséquents au titre des réclamations approuvées antérieurement. | UN | ويكون للطلبات التي أقرت حديثا الأولوية في سداد المبلغ الأولي على الدفعات اللاحقة للطلبات التي أقرت قبلها. |
Elle a pris note des préoccupations des pays à revenu intermédiaire tout en assurant que le PNUD continuera d'accorder la priorité aux pays les moins avancés. | UN | وأحاطت علما بشواغل البلدان المتوسطة الدخل وأكدت أن البرنامج سيواصل إيلاء الأولوية في تركيزه إلى أقل البلدان نموا. |
Les achats et la gestion des ressources humaines sont considérés comme la priorité en matière de simplification et d'harmonisation. | UN | ويُرى أن الأولوية في عملية التبسيط والمواءمة ينبغي أن تُولى لإدارة المشتريات وإدارة الموارد البشرية. |
Les femmes âgées ont la priorité dans les programmes de réinsertion. | UN | وتعطى الأولوية في إعادة التأهيل للنساء المتقدمات في السن. |
Or, le développement est rarement traité comme une priorité dans le budget ordinaire. | UN | وذكر أنه مع ذلك، لم تُعط للتنمية في كثير من الأحيان الأولوية في الميزانية العادية. |
Même si les partis majoritaires abordent des questions importantes pour les minorités, ils peuvent ne pas leur donner la priorité dans leurs programmes ou les négliger. | UN | وحتى إن تناولت أحزاب الأغلبية القضايا ذات الأهمية بالنسبة للأقليات، فقد لا توليها الأولوية في برامجها أو قد تهملها. |
Cette coopération devra viser en priorité à créer un système cohérent de gestion du développement économique et social des zones touchées. | UN | كما ينبغي أن تكون الأولوية في التعاون لإقامة نظام مبسط لإدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المناطق المنكوبة. |
Deuxièmement, il est parfois important d'accorder initialement la priorité à la paix avant la justice, de manière à renforcer la confiance entre les parties. | UN | ثانيا، من المهم أحيانا إعطاء الأولوية في البداية للسلام قبل العدالة، من أجل تعزيز بناء الثقة بين الطرفين. |
Le projet en question a été présenté, étudié et approuvé à titre prioritaire à la cinquième Réunion régionale. | UN | ولقد قدم هذا المشروع ونوقش وتمت الموافقة عليه على وجه الأولوية في الاجتماع الإقليمي الخامس. |
La quatrième Conférence de révision voudra peutêtre indiquer au secrétariat quelle devrait être l'action prioritaire à mener à cet égard. | UN | وقد يود المؤتمر الاستعراضي الرابع تقديم الارشاد إلى الأمانة فيما يتعلق بالتدابير ذات الأولوية في هذا الصدد. |
L'orateur a également demandé pourquoi la protection de l'enfance semblait être moins prioritaire dans le nouveau programme de pays. | UN | وتساءل المتحدث أيضا عن السبب الذي جعل حماية الأطفال تحظى بقدر أقل من الأولوية في البرنامج القطري الجديد. |
Les réformes fiscales destinées à encourager l'épargne et l'investissement intérieurs devraient être une priorité pour tous les PMA. | UN | ويجب أن تولى الأولوية في جميع أقل البلدان نمواً للإصلاح الضريبي الهادف إلى زيادة مستوى الوفورات والاستثمارات الوطنية. |
Tout versement initial au titre de nouvelles réclamations approuvées aura la priorité sur des versements ultérieurs. | UN | ويكون للطلبات التي أقرت حديثا الأولوية في سداد المبلغ الأولي على المدفوعات اللاحقة للطلبات التي أقرت قبلها. |
Elle a pris note des préoccupations des pays à revenu intermédiaire tout en assurant que le PNUD continuera d'accorder la priorité aux pays les moins avancés. | UN | وأحاطت علما بشواغل البلدان المتوسطة الدخل وأكدت أن البرنامج سيواصل إيلاء الأولوية في تركيزه إلى أقل البلدان نموا. |
Sous l'égide de l'Organisation des États américains (OEA), trois zones ont reçu la priorité en 2003 pour des opérations de déminage : Matagalpa et Wanito, Jalapa et Puerto Cabezas. | UN | وفي إطار تنسيق منظمة الدول الأمريكية، أعطيت ثلاث مناطق الأولوية في عام 2003 في عمليات إزالة الألغام المضادة للأفراد. |
Neuf groupes thématiques ont été mis en place dans les domaines prioritaires du nouveau NEPAD. | UN | وأُنشئت تسع مجموعات مواضيعية حول المجالات ذات الأولوية في شراكة النيباد الجديدة. |
Choix des routes prioritaires dans la mise en œuvre de l'Accord des routes internationales dans le Machrek arabe | UN | اختيار المحاور ذات الأولوية في تنفيذ اتفاق الطرق الدولية في المشرق العربي |
Les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) sont une priorité de notre action. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية تحتل مكان الأولوية في أعمالنا. |
Le recouvrement d'avoirs était une question hautement prioritaire pour la Conférence à ses sessions précédentes. | UN | كان استرداد الموجودات من المسائل التي حظيت من المؤتمر بدرجة عالية من الأولوية في دوراته السابقة. |
L'élimination de la violence sexiste constitue le deuxième axe prioritaire de ce plan. | UN | ويركز المجال الذي يحظى بالمرتبة الثانية من حيث الأولوية في هذه الخطة على القضاء على العنف الجنساني. |
Les jeunes femmes et les travailleuses de l'industrie du sexe constituent un groupe à haut risque, et c'est pourquoi on leur accorde un rang de priorité élevé dans l'action gouvernementale. | UN | والشابات والمشتغلات بالجنس هن الأكثر تعرضا للخطر، لذا فقد أُعطين الأولوية في إطار السياسة العامة الحكومية. |