"الأولية عن" - Traduction Arabe en Français

    • principale du
        
    • préliminaires sur
        
    • première de
        
    • principale de
        
    • préliminaire sur
        
    • principale des
        
    • préliminaire pour
        
    • au premier
        
    • initiales sur
        
    • préliminaires des
        
    • préliminaires au sujet
        
    • première du
        
    • premier chef de
        
    • responsabilité de
        
    La Charte des Nations Unies confère clairement la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales au Conseil. UN ميثاق الأمم المتحدة يعهد بوضوح بالمسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين إلى المجلس.
    Les États Membres de l'ONU ont conféré au Conseil la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإننا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، عهـدنا إلى المجلس بالمسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Quatrièmement, idées préliminaires sur de nouveaux instruments juridiques internationaux. UN رابعا، الأفكار الأولية عن الصكوك القانونية الدولية الجديدة.
    Mener des enquêtes préliminaires sur les violations des droits de l'homme en se fondant sur les informations disponibles; UN القيام بالتحقيقات الأولية عن انتهاكات حقوق الإنسان المبنية على المعلومات؛
    La responsabilité première de la coexistence pacifique incombe à chaque État et à chaque citoyen. UN وتقع المسؤولية الأولية عن التعايش السلمي على عاتق جميع الدول وجميع المواطنين.
    Deuxièmement, la responsabilité principale de la protection de la sécurité humaine incombe aux gouvernements. UN الثانية أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولية عن حماية الأمن البشري.
    Appui à l'équipe internationale d'analyse scientifique pour la réalisation d'une étude préliminaire sur les charniers UN دعم الدراسة الأولية عن القبور الجماعية التي أجراها فريق الطب الشرعي الدولي
    Aux termes de la Charte, le Conseil est chargé de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN الميثاق يعهد إلى مجلس الأمن بالمسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    Rappelant que les Membres de l'Organisation ont conféré au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ تشير إلى أن أعضاء الأمم المتحدة قد أناطوا بمجلس الأمن المسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين،
    La responsabilité principale du développement incombe à l'État lui-même. UN إن المسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدولة نفسها.
    Nous reconnaissons cependant que la responsabilité principale du développement dans les PMA incombe aux PMA eux-mêmes. UN ولكننا نسلم بأن المسؤولية الأولية عن التنمية في أقل البلدان نموا تقع على عاتق أقل البلدان نموا أنفسها.
    b) Procéder aux investigations préliminaires sur les violations présumées des droits de l'homme; UN ثانياً: القيام بالتحقيقات الأولية عن انتهاكات حقوق الانسان المبنية على المعلومات.
    On peut néanmoins formuler un certain nombre d'observations préliminaires sur son établissement et ses premiers mois de fonctionnement, qui pourraient constituer une base utile pour la suite de l'examen. UN ولكن يمكن إبداء عدد من الملاحظات الأولية عن إنشاء الخلية وطريقة عملها خلال تلك المرحلة الأولى بما من شأنه طرح أساس مفيد يقوم عليه الاستعراض المتواصل لها.
    Quelques réflexions préliminaires sur l'alerte rapide et l'évaluation, dont la nécessité est visée au paragraphe 138 du Document final, sont présentées dans l'annexe. UN وترد في المرفق بعض الأفكار الأولية عن الإنذار المبكر وتقييم المخاطر، حسبما دعت إليه الفقرة 138 من الوثيقة المذكورة.
    Les gouvernements assument la responsabilité première de la conception de toutes les politiques de base, mais ils doivent également être appuyés en cela par une coopération internationale efficace. UN وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولية عن جميع السياسات الأساسية. ولكن يتعين أن يدعمها التعاون الدولي الفعال.
    C'est aux États qu'incombe la responsabilité première de veiller à ce qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans faire l'objet d'un contrôle adéquate. UN ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم.
    Nous rappelons que la responsabilité principale de la paix et de la sécurité incombe aux deux parties. UN ونؤكد مجددا على أن المسؤولية الأولية عن السلام والأمن تقع على عاتق الجانبين.
    Les pays en développement doivent admettre qu'ils ont la responsabilité principale de l'exécution des programmes visant à réaliser le droit au développement faisant l'objet du pacte, en mettant en œuvre toutes les politiques et mesures publiques nécessaires. UN ويجب أن توافق البلدان النامية على تحمل المسؤولية الأولية عن تنفيذ البرامج الخاصة بإعمال الحق في التنمية والمشمولة بالتعاقد، وجميع ما يصاحبها من سياسات وإجراءات عامة لازمة.
    Mme Chung a présenté l'étude préliminaire sur ce sujet (A/HRC/AC/9/2), puis M. Kartashkin et M. Soofi ont fait des observations supplémentaires. UN وقدمت الدراسة الأولية عن الموضوع (A/HRC/AC/9/2) السيدة تشونغ وأدلى بتعليقات إضافية السيد كارتاشكين والسيد صوفي.
    Si les gouvernements doivent assumer la responsabilité principale des politiques à cet égard, ils peuvent néanmoins constituer des partenariats avec le secteur privé et les organisations internationales. UN ويجب أن تتحمل الحكومات مسؤوليتها الأولية عن السياسات في هذا الصدد، إلا أنها تستطيع أن تشكل شراكات مع القطاع الخاص والمنظمات الدولية.
    Budget préliminaire pour 1996 UN الميزانية اﻷولية عن ١٩٩٦
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. UN كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة.
    En ce qui concerne les autres sujets, la délégation roumaine se félicite des études initiales sur la clause de la nation la plus favorisée. UN 51 - وفيما يتعلق بالموضوعات المتبقية، أعربت المتحدثة عن ترحيب وفدها بالدراسات الأولية عن شرط الدولة الأولى بالرعاية.
    L'Equipe spéciale avait fait des estimations préliminaires des quantités de bromure de méthyle pour lesquelles il existait des solutions de remplacement techniquement faisables. UN 86 - وقد وضعت قوة العمل بعض التقديرات الأولية عن كميات بروميد الميثيل التي توجد لها خيارات ممكنة من الناحية التقنية.
    Il contient un historique, quelques renseignements sur les innovations introduites dans le Rapport 2010 en matière de techniques de mesure et quelques idées préliminaires au sujet du Rapport 2011. UN ويقدم التقرير معلومات أساسية عن تقرير التنمية البشرية، وبعض التفاصيل عن وسائل قياس جديدة اعتُمدت في تقرير التنمية البشرية لعام 2010، وبعض الأفكار الأولية عن تقرير عام 2011.
    Ma délégation tient à souligner que la responsabilité première du processus de paix incombe aux parties elles-mêmes en Bosnie-Herzégovine. UN ويود وفد بلدي أن يؤكد أن المسؤولية اﻷولية عن عملية السلام تقع على اﻷطراف في البوسنة والهرسك أنفسها.
    Il me paraît donc utile de rappeler que c'est aux parties cambodgiennes elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de la mise en oeuvre des Accords. UN وعلى ذلك، أرى أن من المهم اعادة التأكيد على أن المسؤولية اﻷولية عن تنفيذ الاتفاقات تظل بصورة قاطعة على عاتق اﻷحزاب الكمبودية نفسها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus