La Charte des Nations Unies confère clairement la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales au Conseil. | UN | ميثاق الأمم المتحدة يعهد بوضوح بالمسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين إلى المجلس. |
Les États Membres de l'ONU ont conféré au Conseil la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإننا، نحن أعضاء الأمم المتحدة، عهـدنا إلى المجلس بالمسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Quatrièmement, idées préliminaires sur de nouveaux instruments juridiques internationaux. | UN | رابعا، الأفكار الأولية عن الصكوك القانونية الدولية الجديدة. |
Mener des enquêtes préliminaires sur les violations des droits de l'homme en se fondant sur les informations disponibles; | UN | القيام بالتحقيقات الأولية عن انتهاكات حقوق الإنسان المبنية على المعلومات؛ |
La responsabilité première de la coexistence pacifique incombe à chaque État et à chaque citoyen. | UN | وتقع المسؤولية الأولية عن التعايش السلمي على عاتق جميع الدول وجميع المواطنين. |
Deuxièmement, la responsabilité principale de la protection de la sécurité humaine incombe aux gouvernements. | UN | الثانية أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الأولية عن حماية الأمن البشري. |
Appui à l'équipe internationale d'analyse scientifique pour la réalisation d'une étude préliminaire sur les charniers | UN | دعم الدراسة الأولية عن القبور الجماعية التي أجراها فريق الطب الشرعي الدولي |
Aux termes de la Charte, le Conseil est chargé de la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | الميثاق يعهد إلى مجلس الأمن بالمسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Rappelant que les Membres de l'Organisation ont conféré au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, | UN | وإذ تشير إلى أن أعضاء الأمم المتحدة قد أناطوا بمجلس الأمن المسؤولية الأولية عن صون السلم والأمن الدوليين، |
La responsabilité principale du développement incombe à l'État lui-même. | UN | إن المسؤولية الأولية عن التنمية تقع على عاتق الدولة نفسها. |
Nous reconnaissons cependant que la responsabilité principale du développement dans les PMA incombe aux PMA eux-mêmes. | UN | ولكننا نسلم بأن المسؤولية الأولية عن التنمية في أقل البلدان نموا تقع على عاتق أقل البلدان نموا أنفسها. |
b) Procéder aux investigations préliminaires sur les violations présumées des droits de l'homme; | UN | ثانياً: القيام بالتحقيقات الأولية عن انتهاكات حقوق الانسان المبنية على المعلومات. |
On peut néanmoins formuler un certain nombre d'observations préliminaires sur son établissement et ses premiers mois de fonctionnement, qui pourraient constituer une base utile pour la suite de l'examen. | UN | ولكن يمكن إبداء عدد من الملاحظات الأولية عن إنشاء الخلية وطريقة عملها خلال تلك المرحلة الأولى بما من شأنه طرح أساس مفيد يقوم عليه الاستعراض المتواصل لها. |
Quelques réflexions préliminaires sur l'alerte rapide et l'évaluation, dont la nécessité est visée au paragraphe 138 du Document final, sont présentées dans l'annexe. | UN | وترد في المرفق بعض الأفكار الأولية عن الإنذار المبكر وتقييم المخاطر، حسبما دعت إليه الفقرة 138 من الوثيقة المذكورة. |
Les gouvernements assument la responsabilité première de la conception de toutes les politiques de base, mais ils doivent également être appuyés en cela par une coopération internationale efficace. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية الأولية عن جميع السياسات الأساسية. ولكن يتعين أن يدعمها التعاون الدولي الفعال. |
C'est aux États qu'incombe la responsabilité première de veiller à ce qu'aucune arme ne quitte leur territoire sans faire l'objet d'un contrôle adéquate. | UN | ونرى أن الدول تتحمل المسؤولية الأولية عن ضمان عدم نقل أي أسلحة من أرضها بدون إشراف سليم. |
Nous rappelons que la responsabilité principale de la paix et de la sécurité incombe aux deux parties. | UN | ونؤكد مجددا على أن المسؤولية الأولية عن السلام والأمن تقع على عاتق الجانبين. |
Les pays en développement doivent admettre qu'ils ont la responsabilité principale de l'exécution des programmes visant à réaliser le droit au développement faisant l'objet du pacte, en mettant en œuvre toutes les politiques et mesures publiques nécessaires. | UN | ويجب أن توافق البلدان النامية على تحمل المسؤولية الأولية عن تنفيذ البرامج الخاصة بإعمال الحق في التنمية والمشمولة بالتعاقد، وجميع ما يصاحبها من سياسات وإجراءات عامة لازمة. |
Mme Chung a présenté l'étude préliminaire sur ce sujet (A/HRC/AC/9/2), puis M. Kartashkin et M. Soofi ont fait des observations supplémentaires. | UN | وقدمت الدراسة الأولية عن الموضوع (A/HRC/AC/9/2) السيدة تشونغ وأدلى بتعليقات إضافية السيد كارتاشكين والسيد صوفي. |
Si les gouvernements doivent assumer la responsabilité principale des politiques à cet égard, ils peuvent néanmoins constituer des partenariats avec le secteur privé et les organisations internationales. | UN | ويجب أن تتحمل الحكومات مسؤوليتها الأولية عن السياسات في هذا الصدد، إلا أنها تستطيع أن تشكل شراكات مع القطاع الخاص والمنظمات الدولية. |
Budget préliminaire pour 1996 | UN | الميزانية اﻷولية عن ١٩٩٦ |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 soutiennent également que c'est à l'État qu'il incombe au premier chef de protéger les droits fondamentaux des citoyens. | UN | كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة. |
En ce qui concerne les autres sujets, la délégation roumaine se félicite des études initiales sur la clause de la nation la plus favorisée. | UN | 51 - وفيما يتعلق بالموضوعات المتبقية، أعربت المتحدثة عن ترحيب وفدها بالدراسات الأولية عن شرط الدولة الأولى بالرعاية. |
L'Equipe spéciale avait fait des estimations préliminaires des quantités de bromure de méthyle pour lesquelles il existait des solutions de remplacement techniquement faisables. | UN | 86 - وقد وضعت قوة العمل بعض التقديرات الأولية عن كميات بروميد الميثيل التي توجد لها خيارات ممكنة من الناحية التقنية. |
Il contient un historique, quelques renseignements sur les innovations introduites dans le Rapport 2010 en matière de techniques de mesure et quelques idées préliminaires au sujet du Rapport 2011. | UN | ويقدم التقرير معلومات أساسية عن تقرير التنمية البشرية، وبعض التفاصيل عن وسائل قياس جديدة اعتُمدت في تقرير التنمية البشرية لعام 2010، وبعض الأفكار الأولية عن تقرير عام 2011. |
Ma délégation tient à souligner que la responsabilité première du processus de paix incombe aux parties elles-mêmes en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد أن المسؤولية اﻷولية عن عملية السلام تقع على اﻷطراف في البوسنة والهرسك أنفسها. |
Il me paraît donc utile de rappeler que c'est aux parties cambodgiennes elles-mêmes qu'incombe au premier chef la responsabilité de la mise en oeuvre des Accords. | UN | وعلى ذلك، أرى أن من المهم اعادة التأكيد على أن المسؤولية اﻷولية عن تنفيذ الاتفاقات تظل بصورة قاطعة على عاتق اﻷحزاب الكمبودية نفسها. |