ces derniers jours, les forces d'occupation israéliennes ont arrêté 11 jeunes Palestiniens dans le quartier de Silwan à Jérusalem-Est. | UN | وقد اعتقلت قوات الاحتلال الإسرائيلي في الأيام الأخيرة 11 شابا فلسطينيا في حي سلوان في القدس الشرقية. |
Étrange de ne pas vous avoir avec moi ces derniers jours. | Open Subtitles | كانت الأمور غريبة في الأيام الأخيرة لأنك لست معي. |
je l'ai suivi ces derniers jours avec mes propres instruments. | Open Subtitles | كنت أتتبعه فى الأيام الأخيرة بواسطة أدواتى الخاصة |
C'est ce qu'ils prévoyaient dans les derniers jours de la Guerre. | Open Subtitles | هذا ماكان يخططون له في الأيام الأخيرة من الحرب |
Je ne veux pas revivre les derniers jours à Saigon. | Open Subtitles | إن هذا لن يتحول ليكون الأيام الأخيرة لسايجون |
Le Ministère des affaires étrangères du Kazakhstan est préoccupé par l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine au cours des derniers jours. | UN | إن وزارة خارجية جمهورية كازاخستان لتشعر بالقلق إزاء تحول مجرى اﻷحداث في البوسنة والهرسك في اﻷيام اﻷخيرة. |
Je dois appeler d'urgence votre attention sur l'escalade des violences meurtrières et de la terreur infligées par Israël, Puissance occupante, au peuple palestinien, notamment dans la bande de Gaza, ces derniers jours. | UN | لا أجدا مفرا من توجيه انتباهكم العاجل إلى تصعيد العنف الفتاك والإرهاب اللذين ترتكبهما حاليا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني، وبخاصة في قطاع غزة في الأيام الأخيرة. |
La réunion d'experts tenue ces derniers jours sur cette question donnera lieu à l'établissement courant 2013 d'un rapport comprenant des recommandations. | UN | وسيُسفر اجتماع الخبراء الذي عقد في الأيام الأخيرة بشأن هذه المسألة عن إعداد تقرير يتضمن توصيات خلال عام 2013. |
Je suis rassuré par l'esprit de collaboration et de partenariat qui a régné pendant les négociations de Montréal ces derniers jours. | UN | طمأنتني روح التعاون والشراكة التي ظهرت خلال المفاوضات في مونتريال في الأيام الأخيرة. |
Pendant la deuxième moitié de la période considérée, les tensions se sont apaisées mais, ces derniers jours, une troisième attaque à la roquette s'est produite. | UN | وخفت حدة التوتر خلال هذا الجزء من الفترة المشمولة بالتقرير؛ ولكن في الأيام الأخيرة تم إطلاق صاروخ ثالث. |
Les efforts constants et la coopération permanente des États Membres nous ont permis de prendre plusieurs décisions clefs, y compris celles adoptées ces derniers jours. | UN | فالجهود الدؤوبة للأعضاء وتعاونهم المتواصل أفضيا إلى اتخاذ عدة قرارات رئيسية، من بينها القرارات التي اتخذتها الجمعية في الأيام الأخيرة. |
Toujours dans l'ouest, les tensions interethniques se sont également aggravées au cours de ces derniers jours. | UN | كما شهدت الأيام الأخيرة زيادة في التوترات العرقية، وخاصة جهة الغرب. |
ces derniers jours, les forces d'occupation ont effectué des frappes aériennes contre des zones du centre de la bande. | UN | فقد نفذت في الأيام الأخيرة قوات الاحتلال الإسرائيلي ضربات جوية ضد مناطق في وسط غزة. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur plusieurs actes de terrorisme commis ces derniers jours contre des civils israéliens par des Palestiniens. | UN | أكتب إليكم لأسترعي انتباهكم لعدة أعمال إرهابية فلسطينية استهدفت المدنيين الإسرائيليين في الأيام الأخيرة. |
A propos, je viendrais pour les derniers jours. J'ai quelques affaires. | Open Subtitles | بالمناسبة, سأتي في الأيام الأخيرة لدي بعض الأعمال الخاصة |
La seule nouvelle mission de maintien de la paix a été créée dans les derniers jours de l'exercice considéré. | UN | أنشئت بعثة واحدة جديدة لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La seule nouvelle mission de maintien de la paix a été créée dans les derniers jours de l'exercice considéré. | UN | أنشئت بعثة جديدة واحدة فقط لحفظ السلام في الأيام الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Au cours des derniers jours, il a pris des mesures pour les mettre en oeuvre, notamment en lançant une opération militaire le long de la ligne de contrôle au Cachemire. | UN | وقد اتخذت في اﻷيام اﻷخيرة خطوات لتنفيذ خططها، بما في ذلك اتخاذ إجراءات عسكرية عبر خط المراقبة في كشمير. |
Les résidents ont déclaré que des travailleurs étrangers venant de Roumanie et du Nigéria étaient arrivés sur leurs terres au cours des derniers jours et avaient arraché les arbres. | UN | وقال السكان إن عمالا أجانب من رومانيا ونيجيريا قد حلﱡوا في أراضيهم في اﻷيام اﻷخيرة واقتلعوا اﻷشجار. |
Nous avons tous été en proie à une vive émotion en voyant ces jours derniers sur nos écrans de télévision les images de membres du personnel des Nations Unies humiliés et menacés. | UN | وقد آلمتنا جميعا الصور التلفزيونية ﻷفراد اﻷمم المتحدة وهم يتعرضون للمهانة والخطر في اﻷيام اﻷخيرة. |
Nous sommes complètement plongés dans les derniers jours de nos négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. | UN | فنحن منهمكون تماماً في اﻷيام اﻷخيرة من مفاوضاتنا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Parallèlement, on a vu ces jours-ci plus d'actes de violence et de harcèlement de la part de colons israéliens contre des civils palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، شهدت الأيام الأخيرة وقوع المزيد من حوادث العنف والمضايقة التي قام بها المستوطنون الإسرائيليون ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Depuis ces derniers temps, j'entends ici et là des déclarations, chacun se sentant investi de la mission de régler la crise ivoirienne. | UN | بدأت في الأيام الأخيرة أسمع من هنا وهناك بعض التصريحات ويعتقد كل من يطلقها أنه عُين لحل الأزمة الإيفوارية. |
Selon les renseignements disponibles, on observe depuis quelques jours dans la province de Krasnoselo en Arménie une forte concentration d'unités militaires et de matériel de combat. | UN | وتفيد التقارير المتاحة الى أنه يجري في اﻷيام اﻷخيرة حشد عدد ضخم من الوحدات والمعدات العسكرية في مقاطعة كراسنوسلسلك اﻷرمنية. |
" Le Conseil de sécurité a appris avec la plus grande préoccupation que deux dirigeants et d'autres membres du Frente Farabundo Martí para la Liberacion Nacional (FMLN), ainsi qu'un membre du parti Alianza Republicana Nacionalista (ARENA), avaient été assassinés ces derniers jours en El Salvador. | UN | " علم مجلس اﻷمن، مع الشعور بالصدمة والقلق، بما حدث في اﻷيام اﻷخيرة في السلفادور من أعمال العنف التي أدت الى مصرع زعيمين لجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني وغيرهما من أعضائها فضلا عن أحد أعضاء حزب التحالف الجمهوري الوطني. |
Et on est membre de l'Église de Jésus-Christ des Saints du Dernier Jour. - Qui ? | Open Subtitles | ونحن مع كنيسة يسوع المسيح ل قديسي الأيام الأخيرة. |