Selon d'autres informations, elle serait décédée les premiers jours de sa détention, victime d'un infarctus. | UN | بينما أفادت معلومات أخرى أنها توفيت في الأيام الأولى من احتجازها بسبب إصابتها بنوبة قلبية. |
les premiers jours dans une nouvelle école sont toujours pareils. | Open Subtitles | في الأيام الأولى بالمدارس الجديدة أشعر بنفس الشيء |
Il a été dit que dès les premiers jours d'activité du Groupe spécial s'étaient tenus de longs débats sans issue sur la possibilité de vérifier le respect de ces obligations. | UN | ولوحظ أنه في الأيام الأولى من عمل الفريق المخصص، دارت مناقشات طويلة وغير حاسمة بشأن ما إذا كان ممكناً التحقق من الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية أم لا. |
Il a néanmoins constaté que la torture restait largement pratiquée pendant les premiers jours de la garde à vue. | UN | إلا أنه خلص إلى أن التعذيب ما زال يمارس على نطاق واسع في الأيام الأولى للحجز لدى الشرطة. |
Il importe de prendre une décision sur la question de savoir si un segment de haut niveau, c'est-à-dire avec la participation de ministres et de vice-ministres, se tiendra au cours des premiers jours de la Conférence. | UN | ويجب اتخاذ قرار بعقد أو عدم عقد جزء رفيع المستوى في الأيام الأولى للمؤتمر بحضور الوزراء ونوابهم. |
Deux d'entre eux ont fait savoir au BINUGBIS qu'ils avaient besoin d'urgence de soins médicaux et avaient été soumis à la torture pendant les premiers jours de leur détention. | UN | وذكر اثنان منهما للمكتب أنهما بحاجة ماسة إلى المساعدة الطبية وأنهما تعرضا للتعذيب خلال الأيام الأولى من احتجازهما. |
dès les premiers jours de la guerre, tous les Turkmènes et les ressortissants d'autres républiques de l'Union soviétique ont contribué à l'effort de guerre. | UN | ومنذ الأيام الأولى للحرب تحولت مناحي الحياة كافة في تركمانستان وجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق إلى حالة الحرب. |
dès les premiers jours de l'indépendance, la préservation de la paix et de l'entente nationale a été la priorité de l'Ouzbékistan. | UN | ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، تم التركيز بشكل خاص على الحفاظ على مناخ السلام والتناغم في البلد. |
La République d'Ouzbékistan se composant de plus de 130 nations et peuples qui pratiquent 16 religions différentes, la question de la tolérance a été érigée en politique nationale dès les premiers jours de l'indépendance. | UN | فأكثر من 130 جماعة عرقية وشعب ممثلين في الجمهورية، ويمارسون 16 عقيدة دينية. ولهذا السبب، فإنهم قد تم وضع الحفاظ على التسامح في مستوى سياسة الدولة منذ الأيام الأولى للاستقلال. |
dès les premiers jours de cette crise, ils se sont portés à notre secours. | UN | لقد هبوا لنجدتنا منذ الأيام الأولى للأزمة. |
En fait, le changement à été notre métier dès les premiers jours. | UN | والواقع، أن التغيير مهنتنا منذ الأيام الأولى. |
Depuis les premiers jours de son indépendance, le Kazakhstan a consacré ses efforts dans le domaine des affaires étrangères à la création d'un système de sécurité en Asie. | UN | وظلت كازاخستان منذ الأيام الأولى لاستقلالها تركز جهودها في مجال الشؤون الخارجية على إنشاء نظام أمني في آسيا. |
dès les premiers jours de son indépendance, l'Arménie a rejeté l'option de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins autres que pacifiques. | UN | لقد رفضت أرمينيا منذ الأيام الأولى لاستقلالها خيار استخدام الطاقة النووية في غير الأغراض السلمية. |
Pendant les premiers jours de l'application du plan, les agriculteurs ont volontairement remis aux autorités plus de 290 tonnes de graines de pavot. | UN | وخلال الأيام الأولى للبرنامج، تطوع الفلاحون لتسليم أكثر من 290 طنا من بذور الخشخاش. |
Par exemple, certaines femmes tombent malades pendant les premiers jours de leurs périodes menstruelles et peuvent alors se trouver dans l'incapacité de travailler. | UN | وتصبح بعض النساء، على سبيل المثال، مريضات أثناء الأيام الأولى من فترات طمثها الشهري وقد لا تتمكن من العمل. |
dès les premiers jours de l'indépendance, l'État a proclamé son choix en faveur de la démocratie, de la primauté du droit et de la défense des droits de l'homme. | UN | وقد أعلنت الدولة، منذ الأيام الأولى لاستقلالها، أنها سوف تعمل على تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحماية حقوق الإنسان. |
Depuis les premiers jours de l'indépendance, l'Ouzbékistan accorde la plus haute importance au respect et à la défense des droits de l'homme. | UN | فمنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، أُعطيت الأولوية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Comme cela avait été le cas dans les premiers jours de la Commission du cessez-le-feu et bien que les parties aient souvent manifesté leur désaccord, leurs relations se sont progressivement améliorées sur le terrain. | UN | وكما كان الحال في الأيام الأولى للجنة، غالباً ما يـختلف الطرفان ولكن علاقات العمل الميداني تحسنت مع الزمن. |
Ces importantes destructions se sont produites au cours des premiers jours du conflit. | UN | وقد حدث هذا التدمير الشديد خلال الأيام الأولى من الصراع. |
Quelque 24 cas de décès ont été signalés au Comité pour 1999 et 2000, dont cinq sont survenus dans les tous premiers jours de la détention. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بحدوث حوالي 24 حالة وفاة في عامي 1999 و2000، حدثت خمس حالات منها في الأيام الأولى من الاحتجاز. |
Le Bureau des services de contrôle interne admet qu’au tout début de l’expansion des opérations de maintien de la paix, autour de 1991-1992, l’Organisation a pu être prise de court. | UN | ويوافق مكتب المراقبة الداخلية على أن المنظمة كانت تمر في اﻷيام اﻷولى من توسيع عمليات حفظ السلام، حوالي ١٩٩١-١٩٩٢، بمنحى تعلم هابط هبوطا حادا. |
Dans les premiers temps de l'Organisation, l'assurance maladie n'était offerte qu'aux fonctionnaires en activité et l'Organisation ne subventionnait pas les cotisations. | UN | وفي الأيام الأولى للأمم المتحدة، كان التأمين الصحي يمنح للموظفين الموجودين في الخدمة فقط، ودون الاستفادة من أي إعانة من المنظمة. |
Je dois rendre hommage à cet inlassable meneur d'hommes, fer de lance de la lutte contre le sida depuis les tout premiers jours, qui a fait d'ONUSIDA l'exemple même de la réforme de l'Organisation, au meilleur sens du terme. | UN | إنني أشيد بهذا الرائد الذي لا يعرف الكلل، الذي كان في طليعة من تصدوا للإيدز منذ الأيام الأولى لتفشي الوباء، وهو من شكَّل هذا البرنامج ليكون نموذجاًً حياً لإصلاح الأمم المتحدة على أفضل وأصدق نحو في العالم. |
Il est incontestable que la Communauté européenne et ses Etats membres ont entamé un effort de médiation dès les premiers jours du conflit. | UN | بيد أنه لا يوجد من يشك في حقيقة أن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء قد سعتا من أجل التوسط منذ اﻷيام اﻷولى للصراع. |
On encourage ainsi les pères à prendre davantage de responsabilités pour prendre soin de l'enfant dès sa naissance. | UN | وهذا يشجِّع الآباء على تولّي مسؤوليات أكبر بالنسبة لرعاية طفلان ابتداءً من الأيام الأولى بعد مولده. |
Au début de l'existence de la FTC, il était prévu que celleci inciterait les consommateurs à soutenir son programme. | UN | وفي الأيام الأولى لوجود اللجنة، كان من المتوقع أن تتوجه اللجنة إلى المستهلكين للحصول على دعم لبرنامجها. |