"الإبلاغ عنها" - Traduction Arabe en Français

    • signalés
        
    • signalées
        
    • signalé
        
    • signaler
        
    • communiquer
        
    • rendu compte
        
    • communiquées
        
    • notification
        
    • rendre compte
        
    • rapportés
        
    • notifiées
        
    • faire l'objet
        
    • déclarés
        
    • signalée
        
    • déclaration obligatoire
        
    Les trois cas de disparition signalés se seraient produits sur l'île principale de Mahé en 1977 et 1984. UN ويزعم أن حالات الاختفاء الثلاث هذه التي سبق الإبلاغ عنها قد حدثت في جزيرة ماهي الرئيسية في عامي 1977 و1984.
    Il devrait soumettre ces cas à une surveillance spéciale et analyser les raisons pour lesquelles ils sont rarement signalés. UN وينبغي لها أن ترصد هذه الحالات بشكل يراعي نوع الجنس، وبتحليل الأسباب التي تجعل الإبلاغ عنها نادراً.
    Ainsi est-il difficile d'estimer l'étendue réelle du problème, d'autant plus que beaucoup de ces infractions ne seraient pas signalées, et ceci dans la plupart des pays. UN ولذا يَصعب التأكُّد من المدى الفعلي للمشكلة، ويُعتقد أنَّ الإبلاغ عنها منقوص بقدر ملحوظ في معظم البلدان.
    Pendant la période correspondante de 2009, il avait été signalé 193 attaques et 33 navires avaient été capturés. UN هذا بالمقارنة مع 193 هجمة تم الإبلاغ عنها و 33 سفينة تم اختطافها خلال نفس الفترة من عام 2009.
    Les comportements illicites sont cachés et les victimes ne veulent pas ou ne peuvent pas toujours les signaler aux autorités. UN فالتصرفات غير المشروعة خفية والضحايا ليست راغبة أو قادرة دوما على الإبلاغ عنها إلى السلطات.
    Les participants ont reconnu que l'atelier de formation les avait aidés à mieux comprendre les éléments qu'il fallait communiquer dans les rapports biennaux actualisés. UN وأقر المشاركون بأن حلقة العمل التدريبية ساعدتهم في التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي يتعين الإبلاغ عنها في التقارير المحدثة لفترة السنتين.
    Compte tenu de la stigmatisation associée à ce type de violences, il est probable qu'il n'est pas toujours rendu compte de ces incidents. UN ونظراً للوصم المرتبط بهذه الحوادث، فمن المحتمل ألاّ يجري الإبلاغ عنها.
    Il faut toutefois faire une distinction entre les cas qui ont été effectivement signalés et ceux qui n'ont pas été rapportés. UN إلا أن الفريق يميز بين الحالات المبلغ عنها وتلك التي لا يتم الإبلاغ عنها.
    :: Nombre de cas : nombre de cas signalés d'exploitation ou de violence sexuelle présumée UN :: عدد الحالات: يعني عدد الحالات المدعى حدوث استغلال وانتهاك جنسيين فيها وتم الإبلاغ عنها
    Recherches juridiques concernant 100 cas de violation présumée des droits de l'homme signalés au Groupe consultatif sur les droits de l'homme UN إجراء أبحاث قانونية بشأن 100 حالة من حالات الادعاء بانتهاك حقوق الإنسان تم الإبلاغ عنها للفريق الاستشاري لحقوق الإنسان
    En 2008, il a noté que plusieurs affaires de harcèlement des journalistes avaient été signalées. UN وفي 2008، أشار إلى أن هناك قضايا متفرقة للتحرش بالصحافة جرى الإبلاغ عنها.
    Il est difficile de donner en toute certitude des chiffres précis car ces violations sont commises dans trop de pays de par le monde et sont rarement signalées. UN ومن الصعب التأكد من دقة الأرقام لأن الانتهاكات تقع في بلدان عديدة جدا من العالم، ومن النادر الإبلاغ عنها.
    La violence domestique est également un délit rarement signalé aux autorités. UN والعنف العائلي هو أيضا جريمة من النادر جدا الإبلاغ عنها.
    Il y a conflit d'intérêts potentiel lorsqu'une personne raisonnable ne peut pas déterminer si un intérêt doit ou non être signalé. UN وثمة تضارب محتمل قائم حين توجد مصلحة تجعل من أي شخص عاقل غير واثق من ضرورة أو عدم ضرورة الإبلاغ عنها.
    Par contre, on continue de signaler régulièrement des infractions se rapportant à la contrefaçon de monnaie. UN ومن ناحية أخرى، لا تزال حالات العملة المزيّفة من الجرائم التي يجري الإبلاغ عنها بشكل أكثر اطرادا.
    Principales informations à communiquer UN المعلومات الرئيسية التي يتعين الإبلاغ عنها
    Pourcentage de recommandations formulées dans le cadre d'une évaluation qui ont été mises en œuvre, classées et dont il a été rendu compte UN النسبة المئوية لتوصيات التقييم التي تم تنفيذها أو إغلاقها أو الإبلاغ عنها
    Indicateurs pour lesquels des données ont commencé à être communiquées en 2010 UN سلسلة المؤشرات التي بدأ الإبلاغ عنها في عام 2010
    L'objection vise donc l'intention de mettre fin au traité, d'en suspendre l'application ou de s'en retirer, qui fait l'objet de la notification envisagée au paragraphe 1. UN ومن ثم فإن الاعتراض هو على النية في الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب، التي يتم الإبلاغ عنها بالإخطار المتوخى في الفقرة 1.
    Cette situation pose une difficulté pour ce qui est de la manière d'en rendre compte dans le rapport annuel. UN وتنشأ عن هذه الحالة صعوبة تتعلق بكيفية الإبلاغ عنها في التقرير السنوي.
    Sont recensées dans la présente annexe toutes les aires qui ont été notifiées en application du paragraphe 2 du présent Accord. UN سيتضمن هذا المرفق جميع المناطق التي تم الإبلاغ عنها عملا بالفقرة 2 من هذا الترتيب.
    Les articles suivants ne sont pas interdits mais doivent faire l'objet d'une déclaration : UN المواد التالية غير محظورة، لكن يلزم الإبلاغ عنها
    L'ampleur précise de ce gaspillage est difficile à déterminer, puisque les poissons rejetés à la mer ne sont généralement pas enregistrés ou déclarés. UN ومن الصعب الوقوف بدقة على حجم الأسماك التي تهدر، لأن الأسماك المرتجعة بصورة عامة لا يتم تسجيلها أو الإبلاغ عنها.
    Ainsi, toute transaction inhabituelle, complexe ou n'ayant pas d'objet licite apparent doit être signalée. UN وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها.
    Le VIH/sida a été ajouté à la liste des maladies à déclaration obligatoire. UN ويُضاف الآن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز إلى جدول الأمراض التي يجب الإبلاغ عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus