Les trois cas de disparition signalés se seraient produits sur l'île principale de Mahé en 1977 et 1984. | UN | ويزعم أن حالات الاختفاء الثلاث هذه التي سبق الإبلاغ عنها قد حدثت في جزيرة ماهي الرئيسية في عامي 1977 و1984. |
Il devrait soumettre ces cas à une surveillance spéciale et analyser les raisons pour lesquelles ils sont rarement signalés. | UN | وينبغي لها أن ترصد هذه الحالات بشكل يراعي نوع الجنس، وبتحليل الأسباب التي تجعل الإبلاغ عنها نادراً. |
Ainsi est-il difficile d'estimer l'étendue réelle du problème, d'autant plus que beaucoup de ces infractions ne seraient pas signalées, et ceci dans la plupart des pays. | UN | ولذا يَصعب التأكُّد من المدى الفعلي للمشكلة، ويُعتقد أنَّ الإبلاغ عنها منقوص بقدر ملحوظ في معظم البلدان. |
Pendant la période correspondante de 2009, il avait été signalé 193 attaques et 33 navires avaient été capturés. | UN | هذا بالمقارنة مع 193 هجمة تم الإبلاغ عنها و 33 سفينة تم اختطافها خلال نفس الفترة من عام 2009. |
Les comportements illicites sont cachés et les victimes ne veulent pas ou ne peuvent pas toujours les signaler aux autorités. | UN | فالتصرفات غير المشروعة خفية والضحايا ليست راغبة أو قادرة دوما على الإبلاغ عنها إلى السلطات. |
Les participants ont reconnu que l'atelier de formation les avait aidés à mieux comprendre les éléments qu'il fallait communiquer dans les rapports biennaux actualisés. | UN | وأقر المشاركون بأن حلقة العمل التدريبية ساعدتهم في التوصل إلى فهم أفضل للعناصر التي يتعين الإبلاغ عنها في التقارير المحدثة لفترة السنتين. |
Compte tenu de la stigmatisation associée à ce type de violences, il est probable qu'il n'est pas toujours rendu compte de ces incidents. | UN | ونظراً للوصم المرتبط بهذه الحوادث، فمن المحتمل ألاّ يجري الإبلاغ عنها. |
Il faut toutefois faire une distinction entre les cas qui ont été effectivement signalés et ceux qui n'ont pas été rapportés. | UN | إلا أن الفريق يميز بين الحالات المبلغ عنها وتلك التي لا يتم الإبلاغ عنها. |
:: Nombre de cas : nombre de cas signalés d'exploitation ou de violence sexuelle présumée | UN | :: عدد الحالات: يعني عدد الحالات المدعى حدوث استغلال وانتهاك جنسيين فيها وتم الإبلاغ عنها |
Recherches juridiques concernant 100 cas de violation présumée des droits de l'homme signalés au Groupe consultatif sur les droits de l'homme | UN | إجراء أبحاث قانونية بشأن 100 حالة من حالات الادعاء بانتهاك حقوق الإنسان تم الإبلاغ عنها للفريق الاستشاري لحقوق الإنسان |
En 2008, il a noté que plusieurs affaires de harcèlement des journalistes avaient été signalées. | UN | وفي 2008، أشار إلى أن هناك قضايا متفرقة للتحرش بالصحافة جرى الإبلاغ عنها. |
Il est difficile de donner en toute certitude des chiffres précis car ces violations sont commises dans trop de pays de par le monde et sont rarement signalées. | UN | ومن الصعب التأكد من دقة الأرقام لأن الانتهاكات تقع في بلدان عديدة جدا من العالم، ومن النادر الإبلاغ عنها. |
La violence domestique est également un délit rarement signalé aux autorités. | UN | والعنف العائلي هو أيضا جريمة من النادر جدا الإبلاغ عنها. |
Il y a conflit d'intérêts potentiel lorsqu'une personne raisonnable ne peut pas déterminer si un intérêt doit ou non être signalé. | UN | وثمة تضارب محتمل قائم حين توجد مصلحة تجعل من أي شخص عاقل غير واثق من ضرورة أو عدم ضرورة الإبلاغ عنها. |
Par contre, on continue de signaler régulièrement des infractions se rapportant à la contrefaçon de monnaie. | UN | ومن ناحية أخرى، لا تزال حالات العملة المزيّفة من الجرائم التي يجري الإبلاغ عنها بشكل أكثر اطرادا. |
Principales informations à communiquer | UN | المعلومات الرئيسية التي يتعين الإبلاغ عنها |
Pourcentage de recommandations formulées dans le cadre d'une évaluation qui ont été mises en œuvre, classées et dont il a été rendu compte | UN | النسبة المئوية لتوصيات التقييم التي تم تنفيذها أو إغلاقها أو الإبلاغ عنها |
Indicateurs pour lesquels des données ont commencé à être communiquées en 2010 | UN | سلسلة المؤشرات التي بدأ الإبلاغ عنها في عام 2010 |
L'objection vise donc l'intention de mettre fin au traité, d'en suspendre l'application ou de s'en retirer, qui fait l'objet de la notification envisagée au paragraphe 1. | UN | ومن ثم فإن الاعتراض هو على النية في الإنهاء أو التعليق أو الانسحاب، التي يتم الإبلاغ عنها بالإخطار المتوخى في الفقرة 1. |
Cette situation pose une difficulté pour ce qui est de la manière d'en rendre compte dans le rapport annuel. | UN | وتنشأ عن هذه الحالة صعوبة تتعلق بكيفية الإبلاغ عنها في التقرير السنوي. |
Sont recensées dans la présente annexe toutes les aires qui ont été notifiées en application du paragraphe 2 du présent Accord. | UN | سيتضمن هذا المرفق جميع المناطق التي تم الإبلاغ عنها عملا بالفقرة 2 من هذا الترتيب. |
Les articles suivants ne sont pas interdits mais doivent faire l'objet d'une déclaration : | UN | المواد التالية غير محظورة، لكن يلزم الإبلاغ عنها |
L'ampleur précise de ce gaspillage est difficile à déterminer, puisque les poissons rejetés à la mer ne sont généralement pas enregistrés ou déclarés. | UN | ومن الصعب الوقوف بدقة على حجم الأسماك التي تهدر، لأن الأسماك المرتجعة بصورة عامة لا يتم تسجيلها أو الإبلاغ عنها. |
Ainsi, toute transaction inhabituelle, complexe ou n'ayant pas d'objet licite apparent doit être signalée. | UN | وهكذا، فإذا كانت المعاملة غير عادية أو معقدة أو تفتقر لأي غرض قانوني واضح، ينبغي الإبلاغ عنها. |
Le VIH/sida a été ajouté à la liste des maladies à déclaration obligatoire. | UN | ويُضاف الآن فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز إلى جدول الأمراض التي يجب الإبلاغ عنها. |