Cette définition prend pour modèle la directive 97/80/EC du Conseil sur la charge de la preuve dans les affaires de discrimination fondées sur le sexe. | UN | وتمت صياغة تعريف التمييز المباشر على غرار توجيه المجلس رقم 97/80/EC بشأن عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس الجنس. |
Article 15: De l'élément de preuve dans une procédure | UN | المادة 15: الإثبات في الإجراءات القضائية |
Elle s'est félicitée que certains pays avaient inversé la charge de la preuve dans ce genre d'affaire en exigeant que les responsables de la détention prouvent que le viol n'avait pas eu lieu. | UN | ورحبت بأن بعض البلدان عكست عبء الإثبات في هذه القضايا، مطالبةً سلطات الاحتجاز بتفنيد الادعاءات بالاغتصاب. |
De plus, cette directive vise à réduire la charge de la preuve en cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدف التوجيه إلى تخفيف عبء الإثبات في حالات التمييز على أساس نوع الجنس. |
Des orateurs ont recommandé un recours accru à l'inversion de la charge de la preuve en cas de richesse inexpliquée. | UN | وأوصى بعض المتكلّمين بزيادة استخدام عكس عبء الإثبات في القضايا المنطوية على ثروة مجهولة المصدر. |
Les conditions requises en matière d'administration de la preuve dans les différents pays continuaient d'entraver le transfert des poursuites, tout comme l'absence de législation et de relations conventionnelles. | UN | ولا تزال متطلبات الإثبات في بلدان مختلفة تعيق نقل الاجراءات، كما يعيقها عدم وجود تشريعات وعلاقات تعاهدية. |
Le système bolivien ne prévoit pas le renversement de la charge de la preuve dans les affaires de confiscation. | UN | وليس لدى دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تشريع بشأن عكس عبء الإثبات في حالات المصادرة. |
Il prévoit en outre le renversement de la charge de la preuve dans la procédure civile. | UN | وينص أيضاً على إبطال عبء الإثبات في الإجراءات المدنية. |
Le Code de procédure civile avait été modifié et adopté par la Cour constitutionnelle pour inverser la charge de la preuve dans les affaires de discrimination et favoriser les victimes de tels actes. | UN | وعدلت المحكمة الدستورية قانون الإجراءات المدنية وأقرته لتحويل عبء الإثبات في قضايا مكافحة التمييز لصالح ضحايا التمييز. |
Les employés bénéficient par ailleurs d'une protection supplémentaire par le biais de dispositions qui réduisent la charge de la preuve dans les affaires de discrimination présumée. En conséquence, la charge de la preuve incombe non à la victime de la discrimination, mais au défendeur, qui doit prouver qu'il n'y a pas discrimination. | UN | وتقدم للعمال أيضا حماية إضافية من خلال أحكام تقلل من عبء الإثبات في حالات الإدعاء بالتمييز.وعليه، لا يقع عبء الإثبات على ضحية التمييز بل على المتهم الذي ينبغي أن يثبت عدم وجود تمييز. |
Loi de 1996 sur l'administration de la preuve dans les affaires civiles et commerciales. | UN | - قانون الإثبات في المواد المدنية والتجارية لعام 1996. |
À cet égard, la loi sur l'égalité de traitement, applicable au secteur public, avait été amendée, notamment pour déplacer la charge de la preuve dans les cas de harcèlement sexuel et pour renforcer l'application et le contrôle de la loi. | UN | وفي هذا الصدد عُدِّل قانون المساواة في المعاملة الذي ينطبق على القطاع العام سعيا إلى أمور منها تحويل عبء الإثبات في قضايا التحرش الجنسي وتعزيز الإنفاذ ورصد الالتزام بالمساواة في المعاملة. |
S'agissant de la charge de la preuve dans les affaires administratives, la loi sur les tribunaux administratifs dispose qu'en principe l'organisme public doit prouver la légalité de ses actions. | UN | وفيما يتعلق بعبء الإثبات في القضايا الإدارية، يتوخى قانون المحاكم والدعاوى الإدارية ما يلي: يجب بصفة عامة أن تثبت الهيئة العامة مشروعية إجراءاتها. |
a. Les témoignages de femmes sont recevables comme élément de preuve dans les affaires de mariage, de divorce, de préjudice, de garde d'enfants et tout autre litige soulevé par les femmes en général; | UN | أ- تقبل شهادة النساء في معرض الإثبات في الزواج والطلاق والضرر والحضانة وغير ذلك مما تطلع عليه النساء غالباً. |
L'État partie doit accorder une aide juridique adéquate aux villages Sami dans les disputes devant les tribunaux concernant les droits fonciers et de pâturage et proposer une législation prévoyant une charge souple de la preuve dans les cas relatifs aux terres des Sami et les droits de pâturage, notamment lorsque les autres parties disposent d'informations pertinentes. | UN | على الدولة الطرف أن تقدم المساعدة القانونية الكافية لقرى الصاميين في المنازعات القضائية المتصلة بحقوق الأرض والرعي، وأن تضع تشريعات تنص على توخي المرونة في ما يتعلق بعبء الإثبات في القضايا المتعلقة بحقوق الصاميين في الأرض والرعي، وخاصة في الحالات التي تتوافر للأطراف الأخرى معلومات ذات صلة. |
Il devrait également adopter des mesures immédiates pour faire en sorte que seuls les aveux faits ou confirmés devant une autorité judiciaire soient admis comme preuve contre un prévenu et que la charge de la preuve dans les cas de torture n'incombe pas aux victimes présumées. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ تدابير فورية لضمان ألا يُقبل من الاعترافات دليلاً ضد المتهم إلا ما أُدلي به أو أُكد أمام السلطة القضائية وألا يقع عبء الإثبات في حالات التعذيب على الضحايا المزعومين. |
Les dispositifs de preuve en matière d'abus et d'exploitation sexuels étaient particulièrement complexes. | UN | وتعد قواعد الإثبات في قضايا الإساءة والاستغلال الجنسيين معقدة بشكل خاص. |
Il se félicite aussi du projet de loi prévoyant le renversement de la charge de la preuve en matière civile au profit des victimes de discrimination raciale. | UN | وتنوه أيضاً بمشروع القانون الذي يقضي بنقل عبء الإثبات في إطار الإجراءات المدنية لصالح ضحايا التمييز العنصري. |
La charge de la preuve en l'espèce incombe aux autorités. | UN | ويقع عبء الإثبات في هذه المسألة على السلطات. |
Cette politique prévoit le transfert de la charge de la preuve au stade de l'enquête, et demande à l'Administration de prouver que cette même décision aurait été prise en l'absence de participation du fonctionnaire à une activité protégée. | UN | 53 - وتتيح السياسة تحويل عبء الإثبات في مرحلة التحقيق وتشترط أن تبيِّن الإدارة أن القرار نفسه كان سيُتَّخَذ في حالة عدم مشاركة الموظف في نشاط تشمله الحماية. |
Le Comité se félicite des mesures prises à ce jour par les juges et le Greffe pour s'attaquer à ces problèmes, notamment en modifiant le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal de façon qu'il ne soit pas versé d'honoraires au titre de ces requêtes. | UN | وترحب اللجنة بالإجراءات التي اتخذها حتى الآن القضاة وقلم المحكمة لمعالجة هذه المسائل، بما في ذلك تعديل القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات في المحكمة لرفض دفع الأتعاب المتعلقة بتلك الطلبات. |
Le critère de preuve de droit civil s'applique à toutes les dispositions. | UN | وتعتبر جميع الأحكام قابلة للإنفاذ بموجب معيار الإثبات في القانون المدني. |
La charge de la preuve incombe à cet égard à l'État. | UN | ويقع عبء الإثبات في هذا المجال على عاتق الدولة. |
Elle a répété les arguments qu'elle avait présentés au sujet de la question de l'efficacité de la procédure de révision extraordinaire (voir par. 2.21 supra) et a fait valoir que l'État partie n'avait pas apporté des preuves suffisantes pour démontrer l'efficacité de cette procédure. | UN | وكـررت تأكيد ادعاءاتها السابقة المتعلقة بمسألة فعالية إجراء الاستعراض الإشرافي (انظر الفقرة 2-21 أعلاه) ودفعت بأن الدولة الطرف لم تف بعبء الإثبات في إظهار فعالية هذا الإجراء. |
Le Comité estime que l'État partie était tenu de procéder à une enquête pénale efficace, au lieu de transférer la charge de la preuve aux auteurs dans le cadre d'une procédure civile. | UN | وترى اللجنة أن العبء كان يقع على الدولة الطرف في إطلاق تحقيق جنائي فعال، لا أن تُحمل الملتمسَين عبء الإثبات في الدعوى المدنية. |