Elle reçoit également toutes les demandes des objecteurs de conscience au service militaire obligatoire. | UN | وهي تتلقى كذلك كل طلبات معترض الضمير على الخدمة العسكرية الإجبارية. |
Depuis l'abolition officielle du service militaire obligatoire en 2004, le recrutement dans les forces armées est volontaire en temps de paix. | UN | والتجنيد في القوات المسلحة طوعي في أوقات السلم بعد إلغاء الخدمة العسكرية الإجبارية رسمياً في عام 2004. |
En Australie, plus de 45 000 aborigènes ont fait l'objet de discrimination raciale, y compris d'une gestion obligatoire de leurs revenus. | UN | وفي أستراليا، خضع أكثر من 000 45 شخص من الشعب الأسترالي الأصلي لتمييز عنصري، تضمن الإدارة الإجبارية للدخل. |
Il est recommandé de s'efforcer de régler directement une partie au moins des arriérés de contributions obligatoires. | UN | من المستصوب أن تبذل محاولة للتسديد المباشر لجزء على الأقل من متأخرات الاشتراكات الإجبارية. |
Chaque citoyen a le droit d'être protégé de l'exploitation et de l'astreinte à un travail contraire à sa volonté et à ses souhaits, sauf s'il s'agit d'un service obligatoire d'intérêt public. | UN | ومن حق كل شخص أن يتمتع بالحماية من الاستغلال ومن ممارسة عمل يخالف إرادته ورغبته، فيما عدا الخدمة الإجبارية العامة. |
Par ailleurs, une acceptation plus large de sa juridiction obligatoire lui permettra de remplir son rôle encore plus efficacement. | UN | وزيادة القبول بالولاية الإجبارية للمحكمة يمكنها من أداء دورها بفعالية أكبر. |
C'est pourquoi le Pérou invite de toute urgence les États qui ne l'ont pas encore fait à accepter la juridiction obligatoire de la Cour en matière contentieuse. | UN | لذا تناشد بيرو جميع الدول التي لم تقبل بعد بالولاية الإجبارية للمحكمة في المسائل الخلافية أن تفعل ذلك. |
Pour la première fois une Convention internationale contient le principe de la restitution obligatoire des fonds illicitement acquis. | UN | ولأول مرة تتضمن اتفاقية دولية مبدأ الإعادة الإجبارية للأموال المكتسبة بطرق غير مشروعة. |
Il a été condamné à huit mois d'emprisonnement et le juge a ordonné sa détention en hôpital psychiatrique pour traitement obligatoire, pour une durée indéterminée. | UN | وحكم عليه بالسجن لمدة ثمانية أشهر وأمر باحتجازه حسب مشيئة الملكة للمعالجة الإجبارية في مستشفى للأمراض العقلية. |
La Cour internationale de Justice joue un rôle majeur dans ce contexte et il convient de lancer un appel aux Etats pour qu'ils reconnaissent la compétence obligatoire de la Cour. | UN | وتقوم محكمة العدل الدولية بدور هام في هذا الصدد وتعيد اليابان تأكيد مناشدتها للدول أن تقبل الولاية الإجبارية للمحكمة. |
La plupart des prestations sont versées sous forme de sommes en capital, la couverture obligatoire n'étant pas encore généralisée. | UN | ومعظم المستحقات التي دفعت هي مستحقات سداد المبلغ الجزافي، ذلك أن التغطية الإجبارية آخذة في التوسع. |
réduisant la durée de la résidence obligatoire au Grand-Duché de Luxembourg de dix à cinq ans, | UN | :: التقليل من مدة الإقامة الإجبارية في الدوقية الكبري للكسمبرغ من 10 إلى خمس سنوات، |
Le Gouvernement prévoit d'abolir le service obligatoire dans quelques années. | UN | ومن المرتقب أن تلغي الحكومة الخدمة الإجبارية في ظرف بضع سنوات. |
D'autre part, l'article 283 de la même loi prévoit que les femmes ne sont pas soumises à la conscription ou au service militaire obligatoire. | UN | وعلاوة على ذلك ينص حكم المادة 283 من نفس القانون على عدم خضوع النساء للتجنيد الإجباري ولا للخدمة العسكرية الإجبارية. |
On espère que la nouvelle année préscolaire obligatoire les préparera mieux pour l'école proprement dite et améliorera leur taux de réussite à l'école primaire. | UN | ويؤمل أن فترة ما قبل الدراسة الإجبارية سوف تعدّهم على نحو أفضل للدخول إلى المدارس النظامية وتحسين معدلات النجاح في المدارس الابتدائية. |
La loi régit l'assurance retraite et invalidité obligatoire pour les personnes employées et pour les travailleurs indépendants. | UN | وينظم القانـون معاشات التقاعد الإجبارية وتأمين العجز للأشخاص العاملين والأشخاص ذوي الأعمال الحرة الذاتية. |
Les enseignants devaient suivre des cours obligatoires financés par l'État au moins une fois tous les cinq ans. | UN | وكان على المعلمين أن يلتحقوا بتلك الدورات الإجبارية التي تمولها الدولة مرة واحدة على الأقل كل خمس سنوات. |
José Bengoa a demandé aux membres de la table ronde leur avis sur les mécanismes obligatoires de responsabilisation. | UN | وسأل خوسيه بينغوا فريق المائدة المستديرة عن رأيه بشأن الآليات الإجبارية للمساءلة. |
L'étude examinera également la possibilité d'adopter des mesures de conseils obligatoires. | UN | كما ستتناول الدراسة إمكانية الأخذ بأسلوب المشورة الإجبارية. |
De nombreux cas d'expulsion forcée, de délogement et de déplacement interne ont été signalés. | UN | وقد تم الإبلاغ عن عدة حالات من الطرد القسري والنقل وإعادة التوطين، والتشرد الداخلي والهجرة الإجبارية. |
Son retour forcé serait donc contraire à l'article 3 de la Convention. | UN | وبالتالي فإن عودته الإجبارية ستشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Nous appelons par ailleurs les États Membres à envisager l'idée de la mise au point d'un nouvel instrument universel qui pourrait faire office de constitution environnementale, donner à tous les pays des directives claires sur le plan culturel et énoncer des principes obligatoires aux fins du développement durable de l'économie verte mondiale et de la sûreté environnementale de toute la planète. | UN | كما ندعو الدول الأعضاء إلى دراسة فكرة بلورة صك عالمي جديد، يمكن أن يكون بمثابة ما يسمى الدستور البيئي، ويوفر لجميع البلدان مبادئ توجيهية واضحة من المنظور الثقافي، ويحدد المبادئ الإجبارية للتنمية المستدامة للاقتصاد الأخضر والحماية البيئية لكوكب الأرض. |
Elle a fait état d'informations communiquées au sujet des droits des personnes d'origine rom, des camps de rétention d'immigrés et de rapatriements forcés. | UN | ولاحظت التقارير المتعلقة بحقوق الأفراد المنحدرين من جماعات الروما فيما يخص مخيمات الهجرة والإعادة الإجبارية. |
L'État partie objecte que pendant les dix semaines où l'auteur est resté à l'hôpital pour être traité sans son consentement, le maintien en détention a été examiné de façon indépendante par les tribunaux qui ont examiné la mesure et l'ont confirmée sept fois. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قضى عشرة أسابيع في الرعاية الإجبارية وأن احتجازه المتواصل كان طيلة هذه الفترة موضوع تمحيص مستقل من جانب المحاكم، التي قيمت هذا التدبير في سبع مناسبات. |
Elle est également chargée de la réinsertion des jeunes et de l'obligation du travail d'intérêt général qui peut leur être imposée. | UN | والمجلس أيضا مسؤول عن إعادة تأهيل الأحداث والخدمة المجتمعية الإجبارية لفائدة الشباب. |
4.5 L'État partie reconnaît que l'ordre d'assignation à résidence limite la liberté de circulation de M. Karker au sens de l'article 12 du Pacte. | UN | 4-5- وتسلم الدولة الطرف بأن الأمر بالإقامة الإجبارية يحد من حرية السيد كركر في التنقل ضمن معنى المادة 12 من العهد. |
On estime que 12,3 millions de personnes, dont un grand nombre d'enfants, sont réduites au travail forcé ou servile, à l'asservissement sexuel et à la servitude involontaire. | UN | وهناك ما يقد بـ 12.3 مليون إنسان، من بينهم العديد من الأطفال، يستعبدون في العمل القسري أو عقد إذعان، أو بالاسترقاق الجنسي أو بالسخرة الإجبارية. |