L'Assemblée générale est invitée à prendre les décisions énoncées au paragraphe 50 du rapport. | UN | ودعا الجمعية العامة إلى اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 50 من تقرير الأداء. |
L'Assemblée générale est invitée à prendre les décisions énoncées au paragraphe 77 du rapport. | UN | ودعا الجمعية العامة إلى اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 77 من تقرير الميزانية. |
Les États peuvent contester la compétence de la Cour ou la recevabilité de l’affaire, dès le début de la procédure prévue à l’article 15 ou à l’article 18. | UN | ويجوز للدول أن تطعن في اختصاص المحكمة أو في مقبولية القضية، عند بدء الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 أو المادة 18. |
4. Les décisions ou mesures prévues aux paragraphes 1 et 2 du présent article sont prises par l'État Partie requis conformément à son droit interne et sous réserve des dispositions dudit droit, et conformément à ses règles de procédure ou à tout accord ou arrangement bilatéral ou multilatéral le liant à l'État Partie requérant. | UN | 4- تقوم الدولة الطرف متلقية الطلب باتخاذ القرارات أو الإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة وفقا لأحكام قانونها الداخلي وقواعدها الإجرائية أو أي اتفاق أو ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف قد تكون ملتزمة به تجاه الدولة الطرف الطالبة ورهنا بتلك الأحكام والقواعد أو ذلك الاتفاق أو الترتيب. |
22. Le PRÉSIDENT demande si le Comité de rédaction estime, lui aussi, que les procédures prévues dans les articles de la section 2 ne concernent que les traités multilatéraux. | UN | " 22- الرئيس تساءل عما إذا كانت لجنة الصياغة ترى، هي أيضاً، أن الإجراءات المنصوص عليها في مواد الفرع 2 لا تتعلق إلا بالمعاهدات المتعددة الأطراف. |
17. Le but de la procédure prévue par le Protocole de Montréal est d'assurer " un règlement amiable de la question sur la base du respect des dispositions du Protocole " . | UN | 17- إن الهدف من الإجراءات المنصوص عليها في بروتوكول مونتريال هو ضمان إيجاد حل ودي للمسألة على أساس احترام أحكام البروتوكول. |
L'Assemblée générale est invitée à prendre les décisions énoncées au paragraphe 31 du rapport. | UN | وطلب إلى الجمعية العامة أن تتخذ الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 31 من تقرير الأداء. |
L'Assemblée générale est invitée à prendre les décisions énoncées au paragraphe 38 du rapport. | UN | ودعا الجمعية العامة إلى اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 38 من تقرير الأداء. |
L'Assemblée générale est invitée à prendre les décisions énoncées au paragraphe 46 du rapport. | UN | ودعا الجمعية العامة إلى اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 46 من تقرير الأداء. |
L'Assemblée générale est invitée à prendre les décisions énoncées au paragraphe 165 du rapport. | UN | ودعا الجمعية العامة إلى اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 165 من تقرير الميزانية. |
On a donc dit que le terme décrivant la procédure prévue à l'article 15 dans les différentes langues ne devait pas involontairement évoquer la notion de " présélection " . | UN | ولذلك، رُئي أنه لا ينبغي للتعبير الذي يصف الإجراءات المنصوص عليها في المادة 15 في اللغات المختلفة أن يتضمّن دون قصد أي معنى من هذا القبيل. |
Le Comité a estimé que des directives devaient être adressées aux États parties et aux auteurs de communications pour les aider à appliquer correctement les dispositions de l'article 3 dans le contexte de la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أنه يجب تقديم بعض التوجيهات للدول الأطراف ولأصحاب البلاغات لتمكينهم من تطبيق أحكام المادة 3، في سياق الإجراءات المنصوص عليها في المادة 22 من الاتفاقية، بصورة صحيحة. |
5. Les décisions ou mesures prévues aux paragraphes 1 et 2 du présent article sont prises par l'État Partie requis conformément à son droit interne et selon les dispositions dudit droit, et conformément à ses règles de procédure ou à tout accord ou arrangement bilatéral ou multilatéral le liant à l'État Partie requérant. | UN | 5- تقوم الدولة الطرف متلقية الطلب باتخاذ القرارات أو الإجراءات المنصوص عليها في الفقرتين 1 و2 من هذه المادة وفقا لأحكام قانونها الداخلي وقواعدها الإجرائية أو أي اتفاق أو ترتيب ثنائي أو متعدد الأطراف قد تكون ملتزمة به تجاه الدولة الطرف الطالبة ورهنا بتلك الأحكام والقواعد أو ذلك الاتفاق أو الترتيب. |
La coopération internationale entre les organes chargés de faire respecter la loi en Ukraine et leurs partenaires d'autres pays est également régie par les procédures prévues dans les conventions des Nations Unies et du Conseil de l'Europe sur la lutte contre le terrorisme auxquelles l'Ukraine est partie, notamment celles qui concernent la répression de son financement. | UN | وتتعاون أجهزة إنفاذ القانون الأوكرانية مع نظرائها في البلدان الأجنبية في هذا المجال على الصعيد الدولي، بالاستناد أيضا إلى الإجراءات المنصوص عليها في اتفاقيات الأمم المتحدة والمجلس الأوروبي المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي تدخل أوكرانيا طرفا فيها، بما فيها مكافحة تمويل الإرهاب. |
10. Décide d'ouvrir un crédit de 413 646 800 dollars au chapitre 3 (Affaires politiques) du budget-programme de l'exercice biennal 2008-2009, compte tenu du solde inutilisé prévu de 15 850 800 dollars, en application des dispositions du paragraphe 11 de l'annexe I de sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986; | UN | 10 - تقرر، بعد مراعاة الرصيد الحر المقدر البالغ 800 850 15 دولار، في إطار الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 11 من المرفق الأول للقرار 41/213، المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986، أن تخصص مبلغ 800 646 413 دولار في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2008-2009؛ |
Ces mesures pourraient comporter l’éventualité d’une action prévue à l’article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l’approvisionnement en bromure de méthyle (à l’origine du non-respect) et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect; | UN | وهذه التدابير يمكن أن تشمل إمكانية اتخاذ الإجراءات المنصوص عليها في المادة 4، مثل ضمان وقف إمدادات بروميد الميثيل وهى المادة موضوع عدم الامتثال بحيث لا تسهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال؛ |
Il a également été jugé important que les acteurs de la société civile et du secteur privé participent à l'élaboration des plans nationaux afin de garantir l'intégrité et la solidité des mesures prévues dans les plans. | UN | وسُلِّط الضوء أيضاً على أهمية مشاركة المجتمع المدني وأصحاب المصلحة في القطاع الخاص في وضع الخطط الوطنية كوسيلة لضمان النزاهة والصرامة في تنفيذ الإجراءات المنصوص عليها في الخطط. |
34. Décide d'ouvrir un crédit de 124 812 600 dollars au chapitre 3 (Affaires politiques) du budget-programme de l'exercice biennal 20122013, conformément à la procédure prévue au paragraphe 11 de l'annexe I de sa résolution 41/213 du 19 décembre 1986 ; | UN | 34 - تقرر أن تعتمد، بموجب الإجراءات المنصوص عليها في الفقرة 11 من المرفق الأول للقرار 41/213 المؤرخ 19 كانون الأول/ديسمبر 1986، مبلغا قدره 600 812 124 دولار في إطار الباب 3، الشؤون السياسية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2012-2013؛ |
La Cellule entend collaborer avec les d'autres autorités nationales et internationales compétentes afin de mettre en œuvre les mesures énoncées dans les résolutions du Conseil de sécurité en ce qui concerne le financement du terrorisme. | UN | وأخيرا، فإن وحدة المعلومات والتحليل المالي على أتم استعداد للتعاون مع سائر السلطات الوطنية والدولية بغية كفالة تنفيذ الإجراءات المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن المتعلقة بتمويل الإرهاب. |
procédure en vertu des articles 34 et 35 | UN | اﻹجراءات المنصوص عليها في المادتين ٣٤ و٣٥ |
De nombreux sujets de préoccupation demeurent néanmoins, en particulier au regard des procédures prévues au titre du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | بيد أن شواغل عدة تظل قائمة، لا سيما بخصوص الإجراءات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
Évoquant l'élection des membres de la Commission, qui doit se tenir en 2011, le Conseil est convenu qu'il fallait que les procédures définies dans le document ISBA/13/C/6 soient strictement appliquées. | UN | 13 - وفيما يتعلق بانتخاب أعضاء اللجنة المزمع إجراؤها في عام 2011، وافق المجلس على وجوب تطبيق الإجراءات المنصوص عليها في الوثيقة ISBA/13/C/6 تطبيقا صارما. |
Il peut arriver que des agents des forces de l'ordre se rendent coupables de violations, mais dans ce cas, les procédures prévues par la loi s'appliquent. | UN | وقد يعمد بعض المسؤولين عن إنفاذ القانون إلى ارتكاب انتهاكات. فتُطبّق عندئذ بحقهم الإجراءات المنصوص عليها في القانون. |
Le représentant de la Suisse a soutenu que le Comité était déjà en mesure d'assumer un rôle spécifique en vue d'activer les procédures prévues aux articles 22 et 23. | UN | وذكرت سويسرا أن اللجنة قد باتت الآن في وضع يمكنها من الاضطلاع بدور محدد لتفعيل الإجراءات المنصوص عليها في المادتين 22 و23. |
Les autorités judiciaires de l'exYougoslavie ont aussi continué à se prévaloir des procédures prévues par le Règlement de procédure et de preuve du Tribunal (le > > Règlement > > ) pour avoir accès aux éléments de preuve protégés dans le cadre d'affaires portées devant le Tribunal. | UN | 78 - ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما أمكن ذلك. |