Une telle acceptation unanime une fois acquise est définitive. | UN | ويكون هذا القبول الإجماعي نهائياً متى تحقق. |
Une telle acceptation unanime, une fois acquise, est définitive. | UN | ويكون هذا القبول الإجماعي نهائياً متى تحقق. |
C'est l'une des raisons qui expliquent l'aval unanime accordé par le Groupe des États d'Afrique à la candidature du Secrétaire général à un deuxième mandat. | UN | ولقد كان هذا أحد الأسباب الكامنة وراء التأييد الإجماعي للمجموعة الأفريقية لترشيح الأمين العام لفترة ولاية ثانية. |
Une telle acceptation unanime, une fois acquise, est définitive. | UN | ويكون هذا القبول الإجماعي نهائياً متى تحقق. |
C'est pour cela que nous avons parrainé le projet de résolution qui figure dans le document A/48/L.10. Nous demandons à tous les Etats Membres d'appuyer ce projet à l'unanimité. | UN | ومن ثم نشارك في تقديم مشروع القرار الوارد فـــي الوثيقــــة A/48/L.10، وتدعـو الدول اﻷعضاء أن يمنحوه تأييدهم اﻹجماعي. |
L'Argentine se joint au rejet quasi unanime du blocus, et réitère son opposition à ces mesures, ainsi que son appui ferme à la revendication cubaine face au blocus. | UN | وتنضم الأرجنتين إلى الرفض شبه الإجماعي للحصار وتكرر موقفها المعارض لتلك التدابير ودعمها لكوبا ضد الحصار. |
Les parties ont exprimé leur soutien unanime pour ce qui avait été accompli et ont commencé à planifier la prochaine étape. | UN | وأعربت الأطراف عن تأييدها الإجماعي لما تم تحقيقه وبدأت في التخطيط للمرحلة الجديدة. |
Encore une fois, je tiens à exprimer à la Conférence notre reconnaissance pour la décision unanime d'admettre l'Équateur et quatre autres pays à la qualité de membre de l'instance. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أكرر للمؤتمر تقدير إكوادور للقرار الإجماعي بقبول عضوية بلدي وأربعة بلدان أخرى في هذا المحفل. |
Le monde entier n'a pas exprimé son appui unanime ou ses condoléances très sincères au noble peuple américain pour que ces sentiments servent à élaborer des doctrines qui sèmeraient le chaos et ensanglanteraient la planète. | UN | إن العالم لم يقدم إلى شعب الولايات المتحدة النبيل تأييده الإجماعي ولم يعرب له عن أخلص تعازيه لكي تصمم استنادا إلى هذه المشاعر نظريات تشيع الفوضى وأعمال دموية في العالم. |
Je suis convaincu que le projet de résolution recueillera le soutien unanime de l'Assemblée générale. | UN | وإنني على ثقة بأن مشروع القرار سيحظى بالتأييد الإجماعي من قبل الجمعية العامة. |
Une telle acceptation unanime, une fois acquise, est définitive. | UN | ويكون هذا القبول الإجماعي نهائيا متى تحقق. |
Une telle acceptation unanime, une fois acquise, est définitive. | UN | ويكون هذا القبول الإجماعي نهائيا متى تحقق. |
Une telle acceptation unanime une fois acquise est définitive. | UN | ويكون هذا القبول الإجماعي نهائياً متى تحقق. |
Ladite réunion a été sanctionnée par un communiqué portant rejet unanime et condamnation ferme de cette nouvelle manœuvre des autres parties. | UN | وقد صدر عن الجلسة المذكورة بلاغ يعبر عن الرفض الإجماعي لهذه المناورة الجديدة للأطراف الأخرى والتنديد الشديد بها. |
Une telle acceptation unanime une fois acquise est définitive. | UN | ويكون هذا القبول الإجماعي نهائياً متى تحقق. |
Cette réaction forte et unanime nous fait espérer qu'aujourd'hui, nos pays sont prêts à passer à une nouvelle phase, à laisser derrière eux un monde de divisions meurtrières et à constituer une véritable communauté mondiale. | UN | وهذا الرد الإجماعي القوي يحيي في نفوسنا الأمل في أن أممنا اليوم أصبحت مستعدة لأن تبدأ مرحلة جديدة وتترك خلفها عالما من الانقسامات المميتة، وتوحد صفوفها في مجتمع عالمي حقيقي. |
Je voudrais saisir cette opportunité pour exprimer, au nom de mon gouvernement, notre gratitude à tous les États pour leur appui unanime qui a permis l'élection de la Guinée comme membre non permanent du Conseil de sécurité pour la période 2002-2003. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب، باسم حكومة بلادي، عن امتناننا لجميع الدول على تأييدها الإجماعي الذي سمح بانتخاب غينيا عضوا غير دائم في مجلس الأمن لسنتي 2002 و 2003. |
Il souhaite également que le projet de résolution sur ce sujet, qui sera présenté par le Groupe des 77 et la Chine et le Mexique, reçoive le soutien unanime des délégations. | UN | وقال إن وفده يرجو أيضاً أن ينال مشروع القرار الذي سيقدم عن ذلك الموضوع من مجموعة الــ77 والصين، والمكسيك التأييد الإجماعي من كل الوفود. |
88. Les musulmans font leurs à l'unanimité les règles relatives à l'apostasie en tant qu'article de foi. | UN | ٨٨ - إن حكم الردة يحظى بقبول المسلمين اﻹجماعي له بوصفه جزءا من إيمانهم. |
Une telle unanimité quant à la nécessité d'éliminer les armes nucléaires et de conjuguer les efforts à cette fin contredit l'idée d'une reconnaissance, par la communauté mondiale, de la licéité du maintien de l'arme dans les arsenaux des puissances dotées d'armes nucléaires. | UN | وهذا الاعتراف اﻹجماعي والعمل المنسق من أجل القضاء على هذه اﻷسلحة إنما يتعارضان تماما مع اقتناع جانب من المجتمع العالمي بمشروعية استمرار وجود هذه اﻷسلحة في ترسانات الدول النووية. |
Les pays du GRULAC continuent de faire preuve de solidarité à l'égard d'Haïti en apportant unanimement leur soutien au projet de résolution qui vient d'être présenté sur la question. | UN | إن الدول اﻷعضاء في المجموعة المذكورة لا تزال تظهر تضامنها مع هايتي بالتأكيد اﻹجماعي لمشروع القرار الذي عرض توا. |