Il est préoccupé aussi par la situation des épouses dans les entreprises familiales, leur travail n'apparaissant pas dans les statistiques officielles. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
Il est préoccupé aussi par la situation des épouses dans les entreprises familiales, leur travail n'apparaissant pas dans les statistiques officielles. | UN | وهي تعرب كذلك عن قلقها إزاء حالة الزوجات في المشاريع الأسرية، حيث لا أثر لعملهن في الإحصاءات الرسمية. |
Elles sont en général proposées dans le cadre des statistiques officielles nationales et internationales. | UN | وتشكل هذه الإحصاءات في العادة جزءا من الإحصاءات الرسمية الوطنية والدولية. |
Rapport relatif au renforcement du rôle des systèmes statistiques au niveau national, conformément aux Principes de la statistique officielle | UN | تقرير عن تعزيز دور النظم الإحصائية على الصعيد الوطني بما يتماشى مع مبادئ الإحصاءات الرسمية |
On pourra ainsi atteindre un public encore plus large, qui ne se limite pas aux professionnels de la statistique, pour le sensibiliser à l'importance de la statistique officielle. | UN | ولسوف يتيح ذلك بلوغ جمهور أوسع يتجاوز الأوساط المهنية، وذلك للترويج لأهمية الإحصاءات الرسمية. |
En effet, les statistiques officielles reflètent rarement la réalité. | UN | وكثيرا ما لا تجسد الإحصاءات الرسمية واقع الحال. |
Une pénurie de statistiques officielles complètes et le fait que tous les cas de violences commises contre des femmes et des jeunes filles ne sont pas documentés et enregistrés. | UN | غياب الإحصاءات الرسمية الشاملة وعدم توثيق وتسجيل جميع حالات العنف المرتكبة ضد النساء والفتيات كما هي عليه في الواقع؛ |
k) L'introduction de principes et de pratiques optimales modernes et éprouvées de planification stratégique et de gestion dans le traitement des statistiques officielles. | UN | في مجالي التخطيط والإدارة على الصعيد الاستراتيجي في عملية تناول الإحصاءات الرسمية. |
L'amélioration des statistiques officielles dans le cadre du Plan d'action de Marrakech pour la statistique a été largement mentionnée. | UN | وجرت الإشارة على نطاق واسع إلى تحسن الإحصاءات الرسمية في إطار خطة عمل مراكش للإحصاءات. |
Elle a prié la Conférence de formuler des recommandations et de s'entendre sur la mise en place d'un cadre commun de mesures du développement durable dans le domaine des statistiques officielles. | UN | وطلبت اللجنة من المؤتمر وضع توصيات والاتفاق على إطار مشترك لقياس التنمية المستدامة في نطاق الإحصاءات الرسمية. |
Ce rapport décrit les tendances de l'élaboration des statistiques officielles dans les pays membres de la Commission économique pour l'Europe (CEE). | UN | يتضمن هذا التقرير وصفا للاتجاهات في مجال تطوير الإحصاءات الرسمية في البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Il produit des statistiques officielles, évalue les réformes, mène des recherches et soutient le travail de prévention effectué au niveau local. | UN | ويعد المجلس الإحصاءات الرسمية المتعلقة بالجرائم، ويُقيِّم الإصلاحات، ويقوم بالبحوث، ويدعم العمل المحلي في مجال مكافحة الجريمة. |
D'après les statistiques officielles, seulement 49 % des naissances ont été enregistrées à l'échelon national en 2010. | UN | وتفيد الإحصاءات الرسمية أن 49 في المائة فقط من الولادات سجلت عام 2010 على الصعيد الوطني. |
Les statistiques officielles sous-estiment souvent la victimisation des migrants. | UN | وكثيرا ما تبخس الإحصاءات الرسمية تقدير الإيذاء الذي يتعرض له المهاجرون. |
Bien que les statistiques officielles n'aient pas été publiées, il semble que tant les prisonniers d'opinion que les autres prisonniers soient détenus dans des conditions qui conduisent à la mort. | UN | فإذا كانت الإحصاءات الرسمية غير متاحة، فالظاهر أن كلا من سجناء الرأي وسجناء الحق العام يعيشون أوضاعاً تفضي إلى الوفاة. |
Entre autres recommandations, elle a estimé qu'il serait utile d'examiner dans quelle mesure ils étaient appliqués par d'autres producteurs de statistiques officielles que les bureaux nationaux de statistique. | UN | ومن جملة توصيات أخرى، رأت اللجنة أنه سيكون من المفيد إجراء استعراض لمدى ما حققه منتجو الإحصاءات الرسمية الآخرون والمكاتب الإحصائية الوطنية على صعيد تنفيذ المبادئ الأساسية. |
Le rapport donne un aperçu des difficultés rencontrées et des priorités en ce qui concerne les statistiques officielles régionales en général et certains domaines particuliers. | UN | ويُجمل التقرير تحديات وأولويات الإحصاءات الرسمية في المنطقة بصورة عامة، وفي ما يتعلق بمجالات مواضيعية محدّدة. |
Il s'appuie sur une expérience consolidée dans le domaine de la statistique officielle et sur l'expertise des universitaires. | UN | وهو يستفيد من الخبرات الموحدة الواردة في الإحصاءات الرسمية والمتعلقة بالخبرات الفنية الأكاديمية. |
Comme beaucoup d'autres fonctions de gouvernement, la statistique officielle de ces pays a dû être restructurée. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لكثير من الوظائف الحكومية الأخرى، كان لا بد من إعادة هيكلة الإحصاءات الرسمية في تلك البلدان. |
Tout d'abord, il est nécessaire que l'ensemble des acteurs de la région chargés de la statistique officielle produisent des données cohérentes. | UN | أولها ضرورة قيام جميع الجهات الفاعلة في مجال الإحصاءات الرسمية في المنطقة بإنتاج بيانات متسقة. |
Les chiffres officiels indiquent que 54 hommes ont été sauvés et que 74 personnes ont disparu et que les femmes et les enfants qui étaient à bord ont tous péri. | UN | وأكدت الإحصاءات الرسمية إنقاذ 54 رجلاً، واختفاء 74 شخصاً آخرين، ووفاة جميع النساء والأطفال. |
Toujours d'après ces données officielles, 2 % des enfants handicapés sont inscrits au primaire; 1 % fréquente le premier cycle et moins d'un pour cent fréquente le second cycle de l'enseignement secondaire. | UN | وتسجل الإحصاءات الرسمية أن نسبة الأطفال ذوي الإعاقة المنتظمين في المدارس الابتدائية تبلغ 2 في المائة؛ و 1 في المائة في المدارس الثانوية المتوسطة؛ وأقل من 1 في المائة في المدارس الثانوية العليا. |
Non enregistrés, ils ne sont pas reconnus par la loi et deviennent invisibles dans les statistiques gouvernementales. | UN | ودون تسجيل ولادته فإن القانون لا يعترف به فيتوارى في الإحصاءات الرسمية. |