L'article 45 de la CVIM oblige le vendeur à assumer la responsabilité de sa contravention au contrat. | UN | وبمقتضى المادة 45 من اتفاقية البيع، يتعيّن على البائع أن يتحمّل المسؤولية عن الإخلال بالعقد. |
Le vendeur a réclamé le prix et des dommages-intérêts pour la contravention au contrat, devant un tribunal italien. | UN | ورفع البائع دعوى أمام محكمة إيطالية مطالبا بالثمن وبالتعويض عن الإخلال بالعقد. |
L'entreprise australienne avait commencé en Australie la procédure pour demander des dommages-intérêts pour contravention au contrat. | UN | وأقامت الشركة الأسترالية دعوى في أستراليا للمطالبة بتعويضات عن الإخلال بالعقد. |
Le distributeur a intenté une action pour rupture de contrat devant un tribunal de première instance italien. | UN | فرفع الموزّع دعوى بشأن الإخلال بالعقد إلى محكمة ابتدائية إيطالية. |
Cette dernière a engagé une action contre le fabricant nord-américain pour rupture de contrat. | UN | وأقام المشروع المشترك دعوى على الصانع في الولايات المتحدة بسبب الإخلال بالعقد. |
Le vendeur n'avait pas livré les rails. L'acheteur a engagé une action contre le vendeur pour rupture de contrat. | UN | ولم يسلِّم البائع القضبان، وأقام المشتري دعوى على البائع بسبب الإخلال بالعقد. |
Si l'acheteur voulait demander des dommages-intérêts sur le fondement d'une contravention au contrat, le deuxième défendeur n'était pas la personne à qui adresser une telle demande. | UN | وإذا رغب المشتري في طلب تعويضات عن الإخلال بالعقد فإن هذا الطلب لا ينبغي أن يوجه إلى المدعى عليه الثاني. |
La Cour est parvenue à la conclusion que la revendication fondée sur la contravention au contrat était régie par la Convention. | UN | وانتهت المحكمة إلى نتيجة مؤداها أن الاتفاقية تسري على دعوى الإخلال بالعقد. |
Le tribunal a rendu un jugement en référé au sujet des moyens invoqués par le distributeur sur la base de la contravention au contrat. | UN | وأصدرت المحكمة حكما عاجلا بصدد دعاوى الإخلال بالعقد من جانب الموزع. |
Ils avaient entamé une procédure arbitrale en vue de demander la restitution des arrhes ainsi que des dommages-intérêts pour contravention au contrat. | UN | وشرع المدّعون في إجراءات تحكيم من أجل المطالبة باسترداد العربون وبالتعويض لهم على الإخلال بالعقد. |
En l'occurrence, c'était au vendeur qu'incombait l'obligation d'expliquer qu'il n'avait pas fait preuve d'une négligence grave étant donné que la contravention au contrat s'était produite dans son domaine. | UN | وفي هذه الحالة سيكون على البائع أن يوضح أنه لم يتصرف بإهمال جسيم، لأن الإخلال بالعقد وقع في مجال سيطرته. |
Elle a considéré que la question de la contravention au contrat était régie par l'article 9 de la CVIM, lu dans le contexte de l'article 8. | UN | وكيفت محكمة الاستئناف مسألة الإخلال بالعقد على النحو الذي تنظمه المادة 9 من اتفاقيه البيع، مع الرجوع إلى المادة 8. |
Il avait alors introduit une action devant le Tribunal de première instance, réclamant des dommages-intérêts pour les divers préjudices que lui avait causés la contravention au contrat. | UN | ثم باشر المستأنف الإجراءات أمام المحكمة الابتدائية مطالبا بالتعويض عن عدة أشكال من الخسائر ناجمة عن الإخلال بالعقد. |
L'acheteur a engagé une action contre le vendeur et sa société de portefeuille distante, une entreprise croate, pour rupture de contrat. | UN | وأقام المشتري دعوى على البائع وعلى شركته القابضة البعيدة، وهي مؤسسة كرواتية بسبب الإخلال بالعقد. |
Je poursuivrais ce petit morveux pour rupture de contrat. | Open Subtitles | أنا ستقاضي قليلا المخاط عن الإخلال بالعقد. |
Elle déclare également que le Gouvernement iraquien a refusé, à cause de la guerre entre l'Iran et l'Iraq, de la régler et qu'elle a demandé réparation pour rupture de contrat. | UN | وتفيد بأنه بسبب الحرب بين إيران والعراق، رفضت حكومة العراق الدفع فطالبت تشاريلاوس بالعطل والضرر الناجمين عن الإخلال بالعقد. |
Les filiales établies aux États-Unis et en Australie ont intenté une action contre l'acheteur pour plusieurs motifs, notamment une rupture de contrat enfreignant la CVIM. | UN | وأقامت الشركتان الفرعيتان في الولايات المتحدة وأستراليا دعوى على المشتري لعدة أسباب، من بينها الإخلال بالعقد بموجب الاتفاقية. |
Considérant qu'elle était liée par l'accord intervenu entre eux, l'acheteur a engagé une action tendant à obtenir l'exécution en nature ou des dommages-intérêts pour rupture de contrat. | UN | وحيث إنَّ المشتري قد اعتبر البائع ملزمًا بالاتفاق، فقد رفع دعوى طالبا فيها إمَّا بتنفيذ ما ورد فيه تحديداً العيني وإمَّا التعويض عن الإخلال بالعقد. |
76. En vertu des articles 148 et 149 du code du travail, toute femme enceinte dont l'état a été constaté par un médecin peut quitter le travail sans préavis et sans avoir à payer une indemnité de rupture de contrat. | UN | 76- فبموجب المادتين 148 و149 من قانون العمل، يجوز لأي امرأة حامل ثبت حملها بإقرار من الطبيب، مغادرة العمل دون إشعار ودون أن تكون ملزمة بدفع تعويض عن الإخلال بالعقد. |
En conséquence, conformément à la loi de la République populaire de Chine et aux articles 74 à 76 de la CVIM, le tribunal arbitral a considéré que le vendeur était responsable de la rupture du contrat. | UN | وانطلاقا من قوانين جمهورية الصين الشعبية والمادتين 74 و76 من اتفاقية البيع، قضت هيئة التحكيم أن يتحمَّل البائع المسؤولية القانونية المترتبة عن الإخلال بالعقد. |