La région du sud a connu un grand nombre d'incidents mais peu de victimes civiles. | UN | وشهدت المنطقة الجنوبية عدداً مرتفعاً من الحوادث الأمنية، ولكن عدداًَ قليلاً من الإصابات في صفوف المدنيين. |
Par contre, le nombre de victimes civiles causées par les rebelles a fortement augmenté. | UN | وفي المقابل، ارتفعت إلى حد بعيد الإصابات في صفوف المدنيين التي يتسبب بها المتمردون. |
La sensibilisation au danger des mines a permis de réduire considérablement le nombre de victimes dans la Zone de sécurité temporaire. | UN | وانخفضت الإصابات في المنطقة الأمنية المؤقتة انخفاضا ملموسا بفضل التوعية بمخاطر الألغام. |
La Rive occidentale et Jérusalem comptent environ pour deux tiers dans ces pertes et la bande de Gaza pour le tiers restant. | UN | فوقع نحو ثلثي هذه الإصابات في جميع أنحاء الضفة الغربية والقدس بينما وقع الثلث الباقي في قطاع غزة. |
:: Adoption de normes de sécurité pour prévenir les blessures à tous les âges | UN | :: اعتماد معايير السلامة بغية الوقاية من الإصابات في جميع الأعمار |
Cette définition s'applique aux accidents du travail et aux maladies professionnelles. | UN | وينطبق ذلك على الإصابات في حالات الصناعة والأمراض المهنية. |
Le combat a fait quatre blessés rwandais parmi eux, et un nombre non confirmé de victimes parmi les miliciens. | UN | وأسفر القتال عن عدد غير مؤكد من الإصابات في صفوف جماعة الميليشيات. |
Réduction du nombre de victimes civiles et de violations des droits de l'homme dans les zones de conflit | UN | انخفاض عدد الإصابات في صفوف المدنيين وحوادث انتهاك حقوق الإنسان في مناطق النـزاع |
Le nombre de victimes parmi les femmes et les enfants est en augmentation. | UN | وعدد الإصابات في صفوف النساء والأطفال يتزايد. |
Il se déclare préoccupé par toutes les victimes dans la population civile et réitère l'appel qu'il a lancé afin que tout soit fait pour assurer la protection des civils et le respect du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء جميع الإصابات في صفوف المدنيين ويكرر دعوته إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية أرواح المدنيين والتمسك بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Il se déclare préoccupé par toutes les victimes dans la population civile et réitère l'appel qu'il a lancé afin que tout soit fait pour assurer la protection des civils et le respect du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء جميع الإصابات في صفوف المدنيين ويكرر دعوته إلى اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان حماية أرواح المدنيين والتمسك بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Nombre de victimes dans les pays les plus touchés (2003-2009) | UN | 4 - الإصابات في أشد البلدان تضرراً 2003-2009 39 |
Il est donc responsable de toutes les pertes civiles à Gaza. | UN | لذا، تتحمل حماس المسؤولية عن جميع الإصابات في صفوف المدنيين في غزة. |
La cause des pertes en vies humaines et des dommages considérables résultant des catastrophes naturelles est liée au nombre croissant de personnes et de biens qui sont exposés aux catastrophes. | UN | ويرتبط تزايد الإصابات في الأرواح والأضرار نتيجة للكوارث الطبيعية بتزايد عدد السكان وممتلكاتهم المعرضة للكوارث. |
Lors de cet examen, il a été constaté que l'auteur présentait plusieurs blessures à la tête et une contusion autour de l'œil droit. | UN | وأثبت الفحص وجود عدد من الإصابات في الرأس وكدمة حول عينه اليمنى. |
De plus, certaines instances ont été créées pour indemniser, par exemple, les victimes d'accidents du travail. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت بعض الهيئات القانونية التي تقدم تعويضات عن الإصابات في محل العمل على سبيل المثال. |
L'intensification du conflit armé sur l'ensemble du territoire s'est accompagnée d'une augmentation du nombre des victimes civiles. | UN | فقد اشتدت حدة النزاع المسلح في جميع أنحاء أفغانستان، مع ما يقابل ذلك من ازدياد الإصابات في صفوف المدنيين. |
Nous sommes cependant vivement préoccupés par le nombre sans cesse croissant de victimes en Somalie. | UN | ولكن من مصادر القلق الشديد أن عدد اﻹصابات في صفوف قوات اﻷمم المتحدة في الصومال يزداد زيادة حادة. |
Si le nombre de morts a baissé de 5 %, le nombre de blessés a lui augmenté de 77 %. | UN | وفي حين انخفض عدد الوفيات بين المدنيين بنسبة 5 في المائة، فإن الإصابات في صفوفهم ازدادت بنسبة 77 في المائة. |
Du début de la période considérée au 26 décembre 2008, 581 enfants palestiniens ont été blessés dans le Territoire palestinien occupé, dont 71 % en Cisjordanie. | UN | 84 - وأصيب ما مجموعه 581 طفلا فلسطينيا بجروح في الفترة المشمولة بالتقرير حتى 26 كانون الأول/ديسمبر 2008 في الأرض الفلسطينية المحتلة، وحدثت 71 في المائة من تلك الإصابات في الضفة الغربية. |
Les perspectives de changement volontaire de comportement chez les séropositifs sont limitées tant que la plupart des infections dans les pays en développement ne sont pas diagnostiquées. | UN | ويظل نطاق إحداث تغييرات سلوكية متعمدة بين صفوف المصابين محدودا ما بقيت معظم الإصابات في البلدان النامية غير مشخصة. |
À l'heure actuelle, 20 % des personnes infectées dans le monde vivent en Asie et l'épidémie de sida se propage rapidement en Europe de l'Est. | UN | وتوجد في آسيا اليوم نسبة 20 في المائة من جميع الإصابات في العالم، وانتشار وباء الإيدز آخذ في الازدياد في أوروبا الشرقية. |
Tu as dit le nombre de corps, tu n'as pas dit lequel. Boom ! | Open Subtitles | قلت احتساب الإصابات في البدن لكنكي لم تحددي بدن من أصيب |
Ceci s'est traduit par divers types de blessures causées aux passagers, à savoir des brûlures, des contusions, des hématomes et des fractures. | UN | وأدى ذلك إلى عدد من الإصابات في صفوف الركاب، بما في ذلك الإصابة بحروق وكدمات وتجمعات دموية وكسور في العظام. |