Il rappelle que les tribunaux espagnols se sont prononcés sur cette question mais que leur décision n'a jamais été appliquée par le Paraguay. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى وجود حكم في المحاكم الإسبانية بشأن هذه المسألة وأن باراغواي لم تنفذ هذا الحكم على الإطلاق. |
Des initiatives spécifiques au profit des jeunes ont aussi été envisagées, mais jamais mises en œuvre. | UN | وقد توخت الوثيقة حدوث تدخلات محددة تفيد الشباب، ولكنها لم تنفذ على الإطلاق. |
Plus de 15 organes de presse des États-Unis, dont le Denver Post, le CBD et le San Francisco Examiner ont rendu compte du lancement. | UN | ونقل أخبار نشاط الإطلاق الإقليمي أكثر من 15 واسطة إعلام في الولايات المتحدة الأمريكية منها دينفر بوست، ومجموعة سي. |
Il a fait observer, en particulier, que la question de la souveraineté du territoire n'était absolument pas sujette à négociation. | UN | وأشار، في جملة أمور، إلى أنه عندما يتعلق الأمر بسيادة الإقليم، لن يكون هناك أي تفاوض على الإطلاق. |
La situation est tout à fait différente aujourd'hui, plus de 130 pays participant à certains programmes spatiaux et une trentaine ayant une capacité de lancement. | UN | أما اليوم فالموقف مختلف تماما، حيث يشترك أكثر من 130 بلدا في برنامج ما للفضاء، ويتمتع نحو 30 بلدا بقدرة على الإطلاق. |
Les ressources financières limitées ne devraient donc jamais excuser l'absence d'enquête et de preuves médico-légales. | UN | وينبغي لذلك ألا تكون محدودية الموارد المالية مبررا على الإطلاق لغياب تحقيقات الطب الشرعي وأدلته. |
Toutefois, le financement public, qu'il soit national ou international, ne sera jamais suffisant pour réaliser les ambitions en matière de développement. | UN | واستطرد قائلا إن التمويل العام، سواء كان محلياً أو دولياً، لن يكون كافياً على الإطلاق لتحقيق طموحات التنمية. |
Le droit à l'autodétermination n'a jamais été une des questions liées au statut permanent et ne le sera jamais. | UN | وقال إن حق تقرير المصير لم يكن أبدا أحد قضايا الوضع الدائم، ولن يكون كذلك على وجه الإطلاق. |
Malgré les extrêmes difficultés qu'ils traversent, les Palestiniens n'ont jamais capitulé et ne capituleront jamais. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات البالغة التي يواجهها الشعب الفلسطيني، فإنه لم ولن يستسلم على الإطلاق. |
Il s'agit du premier groupe pluridisciplinaire jamais créé au sein du Tribunal. | UN | وهو أول فريق متعدد التخصصات يُنشأ في إطار المحكمة على الإطلاق. |
D'autres n'ont jamais pu être récupérées et d'autres encore avaient été brûlées dans un incendie, comme indiqué au paragraphe 313 cidessus. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن بعض قطع المجموعة لم تُسترجع على الإطلاق وأتلفت النيران عدداً آخر منها كما ورد في لفقرة 313 أعلاه. |
Sauf indication contraire, tous les lancements ont eu lieu à partir du territoire des États-Unis. Indicatif international Date de | UN | وقد أُجريت جميع عمليات الإطلاق من إقليم الولايات المتحدة الأمريكية، ما لم يُذكر خلاف ذلك. |
D'une façon générale, les rapports mensuels du Président du Conseil ne contiennent que peu ou pas d'analyse. | UN | ولا تتضمن التقارير الشهرية المقدمة، بشكل عام، سوى تحليل بسيط أو لا تقدم أي تحليل على الإطلاق. |
Date et territoire ou lieu de lancement: Date de lancement: | UN | تاريخ الإطلاق والإقليم أو المكان الذي استُخدم للإطلاق: |
Le statu quo n'est absolument pas viable et, de ce fait, un règlement n'est possible que par des voies politiques. | UN | إن الوضع القائم لا يصلح على الإطلاق ولا يمكن أن يدوم، ولذلك، فإن التسوية لن تتحقق إلا بالوسائل السياسية. |
Si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الطرف الجنوبي يحترم هذا الاتفاق الذي وقعه، فلا يمكن أن يكون ثمة على الإطلاق سبب لعدم قبوله لمقترحاتنا. |
Nous devons tous affirmer que de tels traitements sont totalement inacceptables. | UN | ويجب علينا اعتبار هذه المعاملة غير مقبولة على الإطلاق. |
Toutefois, dans de nombreux autres domaines, les progrès sont loin d'être suffisants. | UN | بيد أن التقدم المحرز في مجالات كثيرة غير كاف على الإطلاق. |
36. La coopération sur les lanceurs est activement traitée en France et en Europe. | UN | تقوم فرنسا وأوروبا بدور نشط في التعاون في مجال مركبات الإطلاق. |
Elle devrait être examinée de près, affrontée de front et n'être tolérée ou acceptée sous aucun prétexte. | UN | وينبغي النظر بإمعان في هذه المسألة، ومواجهتها بشجاعة وعدم التسامح معها أو قبولها على الإطلاق. |
Les connaissances de l'agriculteur ne sont pourtant nullement parfaites. | UN | على أن معارف المزارعين لا تتسم على الإطلاق بالكمال. |
En effet, la plupart des zones arides dans le monde sont des régions isolées où, vraisemblablement, jamais les sociétés nationales ne distribueront d'énergie. | UN | والواقع أن المناطق الجافة في العالم هي في الغالب مناطق نائية لا يصل إليها توزيع الشركات الوطنية للطاقة على الإطلاق. |
Aujourd'hui encore, il est rare qu'une quelconque enquête soit ouverte. | UN | وحاليا، لا يتم في معظم الأحيان إجراء أي تحقيق على الإطلاق. |
Or, face à une substance dangereuse, le bon réflexe pourrait bien consister à ne rien faire du tout dans l'immédiat. | UN | غير أن الإجراء السليم في مكان يشتمل على مادة خطرة هو عدم اتخاذ أية إجراءات مباشرة على الإطلاق. |
Le fait que le transport soit peu pratique, voire parfois inexistant, a compromis la qualité de vie des femmes. | UN | ويتسم النقل بالصعوبة وعدم التوافر على الإطلاق أحيانا، وأدى هذا إلى الإضرار بنوعية حياة المرأة. |