Le NSF prescrit explicitement que les services du NHS sont assurés, indépendamment de l'âge, sur la base des seuls besoins cliniques. | UN | ويوضح إطار الخدمات الوطنية أن الخدمات الصحية الوطنية ستوفر، بصرف النظر عن السن، على أساس الحاجة الإكلينيكية وحدها. |
Des fiches d'information figurent désormais sur le site Internet du CAS et ont été distribuées aux professionnels lors de réunions cliniques et de conférences. | UN | ويجري تحميل صحائف الوقائع ذات الصلة على الموقع الشبكي لدائرة تقييم الطفل كما يجري توزيعها على المتخصصين في الاجتماعات والمؤتمرات الإكلينيكية. |
:: Symptômes et résultats anormaux d'examens cliniques et de laboratoire (15,6 %) | UN | :: الأعراض، والنتائج الإكلينيكية والمعملية الشاذة: 15.6 في المائة؛ |
Des normes ont été établies pour l'établissement des rapports d'étude clinique afin de s'assurer que les informations fournies sont complètes, transparentes et cruciales. | UN | وقد وضعت معايير للإبلاغ عن الاختبارات الإكلينيكية لضمان توفير معلومات كاملة وشفافة وحاسمة. |
L'expérience clinique, les perceptions du public et la recherche ont indiqué que les communautés indiennes étaient surreprésentées dans les statistiques concernant les suicides. | UN | وتشير الخبرة الإكلينيكية والمفاهيم العامة والبحوث إلى أن المجتمعات الهندية تمثل نسبة كبيرة في إحصاءات الانتحار في فيجي. |
Certaines études cliniques indiquent toutefois que l'amineptine a un potentiel de dépendance et d'abus, en particulier chez les patients ayant des antécédents d'abus de substances. | UN | بيد أن بعض الدراسات الإكلينيكية أشارت إلى أن الأمينيبتين لـه إمكانيات للارتهان والتعاطي على السواء، خصوصا بالنسبة للمرضى الذين لديهم تاريخ سابق في تعاطي المخدرات. |
Cependant, l'OMS a noté que les différentes substances ne présentaient pas forcément les mêmes effets cliniques et les mêmes risques. | UN | بيد أنَّ منظمة الصحة العالمية أشارت إلى أنَّ الآثار الإكلينيكية لفرادى المواد ومخاطرها لا تتشابه بالضرورة. |
Elle est aujourd'hui la principale source de médecine factuelle, d'enseignement médical permanent homologué, de documentation pédagogique et de directives cliniques se rapportant aux soins en cas d'avortement. | UN | ويمثل الاتحاد اليوم أحد المصادر الرئيسية للتثقيف الطبي المستمر والمعتمد القائم على البراهين العلمية، ومصدرا للمواد التعليمية والمبادئ التوجيهية الإكلينيكية ذات الصلة بخدمات الرعاية المتعلقة بالإجهاض. |
Le salinosporamide s'est révélé très efficace en tant qu'agent anticancer au cours d'évaluations précliniques et fait actuellement l'objet de premiers essais cliniques sur l'homme. | UN | وقد أثبت التقييم في المرحلة السابقة على التجارب الإكلينيكية نجاح سالينوسبورامايد إلى حد كبير كعنصر مقاوم للسرطان، وقد دخل حاليا المرحلة الأولى من التجارب الإكلينيكية على البشر. |
En ce qui concerne les expérimentations cliniques, le temps est un facteur essentiel. | UN | وذكر أنه في ظروف التجارب الإكلينيكية يكون الزمن عاملا بالغ الأهمية. |
Souvent, en matière d'expérimentations cliniques, les mécanismes juridiques font défaut. | UN | على أنه أضاف أن الآليات القانونية لم تكن موجودة في كثير من الأحيان لمراقبة التجارب الإكلينيكية. |
La plupart des études cliniques réalisées prévoient de pourvoir aux besoins nutritionnels des personnes handicapées par des moyens médicaux sophistiqués. | UN | ومعظم الدراسات الإكلينيكية المتوفرة حاليا تتعامل مع الاحتياجات الغذائية للأشخاص المعوقين في أوضاع طبية متطورة. |
Les retombées cliniques et de santé publique mises en évidence par les résultats sont les suivantes : | News-Commentary | وتحمل هذه النتائج في طياتها المعاني الضمنية الإكلينيكية التالية والمقترحات الخاصة بالصحة العامة: |
Il facilitera de cette manière des innovations telles que les soins concertés pour certaines affections cliniques, le contrôle de la gestion hospitalière et l'administration hospitalière. | UN | وسوف يسهل أيضا بهذه الطريقة إحداث تطورات، مثل تقاسم الرعاية في الأحوال الإكلينيكية الملائمة وفي المراجعات الإكلينيكية والإدارة الإكلينيكية. |
149. Les essais cliniques de médicaments sont régis par une réglementation distincte donnant effet aux directives européennes. | UN | 149- ويتم تنظيم التجارب الإكلينيكية للأدوية بلائحة منفصلة وضعت من أجل تنفيذ التوجيهات الأوروبية. |
D. Protection des droits de l'homme dans le cadre des essais cliniques de médicaments | UN | دال- حماية حقوق الإنسان في التجارب الإكلينيكية للعقاقير |
Les Directives protègent, en outre, les femmes et le fœtus des risques qui pourraient résulter d'une mauvaise pratique clinique. | UN | كذلك توفر المبادئ التوجيهية الحماية للمرأة والجنين من المخاطر الناتجة عن سوء الممارسة الإكلينيكية. |
Le Ministère a aussi commandé au Département de psychologie clinique de University College de Dublin une évaluation détaillée du Programme de traitement en groupe d'Arbour Hill. | UN | وقد كلفت الوزارة أيضا قسم الأمراض النفسية الإكلينيكية في كلية جامعة دبلن بإجراء تقييم مفصل لبرنامج معالجة الجماعات في سجن آربور هيل. |
Sur ce nombre, 151 personnes avaient déjà atteint le stade clinique du sida, et 90 en étaient mortes. | UN | ومن هذا العدد، أصيب 151 شخصا بالفعل بالمرحلة الإكلينيكية من الإيدز؛ ولقد لقي 90 شخصا منهم حتفهم حتى الآن من هذا المرض. |
Les mesures de contrôle en cours avaient également eu une incidence sur les recherches et la collecte de données en situation clinique. | UN | وتؤثِّر التدابير الرقابية القائمة على العمل البحثي وعلى جمع البيانات في الحالات الإكلينيكية. |
— à l’emballage de matières de la classe 6.2, à l'exception des déchets d'hôpital (No ONU 3291); | UN | - الرتبة 6-2، ما عدا النفايات الإكلينيكية تحت رقم الأمم المتحدة 3291؛ |
Il a été souligné que toutes les données cliniques, les informations de santé publique et les données concernant l'utilité médicale des substances devaient être prises en compte pour formuler des recommandations. | UN | وقد شُدِّد على أنَّه يتعيَّن أخذ كل ما هو متاح من البيانات الإكلينيكية والبيانات المتعلقة بالصحة العامة وبيانات الفوائد الطبية في الاعتبار لدى إصدار التوصيات. |