L'autonomie des femmes africaines est une entreprise de longue haleine, qui demande une certaine connaissance de leurs préoccupations et surtout une expertise professionnelle de leur milieu. | UN | فتمكين المرأة الأفريقية عمل شاق يتطلب قدرا من الإلمام بشواغل المرأة، ويتطلب بخاصة دراية مهنية في هذا المجال. |
Des progrès ont manifestement été faits, mais les efforts futurs devront viser à augmenter ce niveau de connaissance, ce qui se fera notamment par l'inclusion d'une attention à cette politique dans les ateliers de processus de programmation. | UN | وفي حين أن من الواضح أن تقدما قد أُحرز، فإن زيادة هذا المستوى من الإلمام سيكون محور تركيز الجهود مستقبلا، بما في ذلك إدماج التعريف بالسياسة ضمن حلقات العمل في العملية البرنامجية. |
Toutefois, 56 demandes ont été acceptées en raison des connaissances linguistiques de leurs auteurs. | UN | ومع ذلك، تم قبول 56 مقدماً للطلب بالاستناد إلى الإلمام اللغوي. |
les activités de formation ciblée aident le HCR et les nouveaux partenaires à mieux connaître leurs mandats respectifs, les méthodes de travail et leurs structures; | UN | 0 تساعد أنشطة التدريب ذات الأغراض المحددة كلا من المفوضية والشركاء الجدد على الإلمام بولاية وأساليب وهياكل عمل كل منهم. |
Cela a aidé son personnel à se familiariser avec les opérations à effectuer en vertu des normes IPSAS; | UN | وقد ساعد ذلك الموظفين على الإلمام بطرق تجهيز البيانات المالية حسب المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام؛ |
Elle avait pour but de permettre aux fidèles de savoir lire, comprendre et louer le Seigneur dans leurs langues. | UN | وقد كان يستهدف تمكين المؤمنين من الإلمام بالقراءة، إلى جانب تفهّم ومدْح الرب بلغاتهم الأصلية. |
Une direction énergique des écoles et la priorité accordée aux compétences en lecture et en calcul; | UN | :: قيادة مدرسية قوية ومشاركة في الإلمام بالقراءة والكتابة والحساب؛ |
Le problème majeur rencontré parmi les candidats n'était pas un niveau insuffisant dans les langues étrangères mais un défaut de maîtrise de la langue maternelle. | UN | ولم يكن الإلمام بلغة أجنبية هو المشكلة الرئيسية التي واجهت مقدمي الطلبات، وإنما مؤهلاتهم اللغوية في لغتهم الأم. |
Des risques ont également été relevés en ce qui concerne l'évaluation des résultats des programmes, la connaissance de la situation des enfants dans le pays et la gestion de la fonction de sensibilisation. | UN | وتكشّفت أيضا مخاطر متصلة بتقييم نتائج البرامج، وبمدى الإلمام بحالة الأطفال في البلد، وبإدارة وظيفة الدعوة. |
Une meilleure connaissance des diverses catégories d'indicateurs est indispensable. | UN | والمطلوب هنا هو مزيد من الإلمام بالفئات الأخرى من النتائج. |
Elle met également l'accent sur la nécessité d'acquérir une meilleure connaissance de l'impact des mesures prises et des résultats obtenus. | UN | وشددت أيضا على ضرورة الإلمام بشكل أفضل بأثر التدابير المتخذة والنتائج المتحققة. |
Pour éviter cela, il faut que les autres acteurs locaux aient une meilleure connaissance des systèmes juridiques et administratifs et une capacité accrue d'utiliser ceux-ci, en particulier en l'absence de renforcement des capacités. | UN | وتتطلب هذه الأفعال الإلمام على نحو أفضل بالنظامين القانوني والإداري والقدرة على استخدامهما بقدر أكبر مما عليه الشأن في حالة الأطراف المحلية الأخرى، لا سيما في غياب بناء القدرات. |
ii) Maintenir une connaissance des conditions régnant aux abords des sites de la Mission; | UN | ' 2` الإلمام المتواصل بالحالة السائدة في تخوم مواقع البعثة؛ |
ii) Maintenir une connaissance des conditions régnant aux abords des sites de la Mission; | UN | ' 2` الإلمام المتواصل بالحالة السائدة في تخوم مواقع البعثة؛ |
:: Médiocrité des connaissances en matière financière parmi certains groupes de femmes | UN | :: تدني مستويات الإلمام بالشؤون المالية بين بعض النساء. |
L'absence générale de connaissances sur ce phénomène empêche qu'une réponse concertée et collective lui soit apportée. | UN | ومن شأن عدم الإلمام الكامل بهذه الظاهرة أن يعرقل تضافر العمل للتصدي لها. |
B. Faire connaître le Protocole et obtenir de nouvelles ratifications | UN | باء- زيادة الإلمام بالبروتوكول ورفع مستوى التصديق عليه |
Il convient de connaître les mécanismes de facilitation, envisager les tensions qui peuvent se produire, concrétiser les mesures prévues et apprendre à soutenir le processus. | UN | لكن ينبغي الإلمام بالآليات المساعدة ومراعاة التوترات المحتملة، وتنفيذ الإجراءات المقررة، وتعلّم كيفية دعم العملية. |
Par le passé, les avocats facturaient au Tribunal environ 10 heures pour se familiariser avec l'affaire et environ 30 heures pour se familiariser avec le règlement et la procédure en général. | UN | وفي الماضي، كان المحامون يرسلون إلى المحكمة فواتير مقابل نحو 10 ساعات عمل مقابل الاطلاع على القضية ونحو 30 ساعة عمل مقابل الإلمام بالقواعد والوجهة العامة. |
Ces rapports, ainsi que les besoins en assistance technique détaillés dans les résumés analytiques, permettaient de comprendre et de mesurer les besoins recensés par les États. | UN | فقد وفّر هذان التقريران، علاوة على العرض المفصَّل للاحتياجات من المساعدة التقنية في الخلاصات الوافية، الإلمام والإدراك بالاحتياجات التي حدَّدتها الدول. |
Les deuxième et troisième années étaient consacrées à l'amélioration du niveau d'éducation des communautés et de leurs compétences en matière de gestion. | UN | وتخصص السنتان الثانية والثالثة لتحسين الإلمام بالقراءة والكتابة في المجتمع والمهارات الإدارية. |
En conséquence, le juge Bossuyt connaît et maîtrise les procédures au plus haut niveau judiciaire. | UN | وأتاح له ذلك الإلمام بالإجراءات القضائية على أعلى مستوى. |
On y parle des langues multiples et le niveau d'alphabétisme y est faible. | UN | وهناك أيضا عدد من اللغات المختلفة ومستويات منخفضة من الإلمام بالقراءة والكتابة. |
Le taux d'alphabétisation de la population adulte est estimé à 98 %. | UN | ويقدر معدل الإلمام بالقراءة والكتابة لدى الكبار بنسبة 98 في المائة. |
Egalité : rapport du Secrétaire général sur une meilleure connaissance de leurs droits par les femmes, y compris les notions de droit élémentaires | UN | المساواة: زيادة وعي المرأة بحقوقها بما في ذلك اﻹلمام بالنواحي القانونية: تقرير اﻷمين العام |
Néanmoins, en dehors des milieux gouvernementaux, les pays ne connaissent pas les objectifs et les programmes du PNUCID. | UN | غير أن اﻹلمام بمقاصد البرنامج وبرامجه نادرا ما يتجاوز، على الصعيد القطري، الدوائر المختصة في الحكومة المركزية. |