La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé se dégrade fortement. | UN | ونبه إلى أن الأوضاع الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتدهور على نحو خطير. |
La détermination d'Israël de poursuivre la construction de colonies est un facteur décisif qui aggrave la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وأضافت أن تصميم إٍسرائيل على مواصلة بناء المستوطنات يعد عاملاً رئيسياً من عوامل تفاقم الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La détérioration de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé est inacceptable ; l'escalade de la violence et les violations doivent cesser. | UN | 22 - وأضاف أن تدهور الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة أمر غير مقبول؛ ويجب أن يتوقف تصعيد العنف والانتهاكات. |
Compte tenu de la montée de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle s'efforce par tous les moyens de renforcer ses contributions aux appels d'urgence et qu'elle atteigne les montants cibles dès que possible. | UN | وفي ضوء تصاعد الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لنداءات الطوارئ والوصول إلى الأهداف في أقرب وقت ممكن. |
Il ressort du rapport du Comité spécial que les politiques du Gouvernement israélien continuent d'affecter la situation humanitaire dans les territoires occupés et d'aggraver la situation sur le terrain. | UN | ويشير تقرير اللجنة الخاصة إلى أن سياسات حكومات إسرائيل ما زالت تؤثر تأثيرا ضارا على الحالة الإنسانية في الأرض المحتلة، مما يسبب تفاقما للحالة على الأرض. |
Compte tenu de la persistance de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission a exhorté la communauté internationale à faire des efforts résolus en vue d'accroître ses contributions en réponse aux appels d'urgence, afin que les montants cibles soient atteints le plus tôt possible. | UN | وفي ضوء استمرار الأزمـة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشـد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمـه من تبرعات لبرامج الطوارئ في الوكالة والوفاء بالأهداف في أقرب وقت ممكـن. |
Le Secrétaire général adjoint a déclaré au Conseil que la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé était au plus bas, montrant des signes manifestes de la démobilisation des donateurs et d'un grave déficit financier dans les efforts de l'aide humanitaire. | UN | وأفاد وكيل الأمين العام بأن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة قد بلغت مستوى متدنيا كثيرا، إذ أصبح فتور المانحين جليا وظهر عجز حاد في الموارد المالية لجهود المساعدة الإنسانية. |
La situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé s'est constamment détériorée. | UN | 32 - وما فتئت الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة تتدهور. |
Les représentants des organisations non gouvernementales qui y ont participé ont discuté de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et se sont livrés à des échanges de vues avec la délégation du Comité en vue d'améliorer leur coopération. | UN | وقدم ممثلو المنظمات غير الحكومية المشاركون بمناقشة الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وتبادلوا الآراء مع وفد اللجنة بشأن سبل تحسين تعاونهم. |
Le Comité mettra l'accent sur les réponses à apporter à la crise humanitaire dans le territoire palestinien, les moyens de stimuler le redressement de l'économie palestinienne et l'urgence qu'il y a d'apporter une aide internationale accrue au peuple palestinien. | UN | وستركز اللجنة أيضا على القضايا المتعلقة بتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية، والتعجيل بإنعاش الاقتصاد الفلسطيني، والحث على زيادة المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
Le Comité mettra l'accent sur les réponses à apporter à la crise humanitaire dans le territoire palestinien, les moyens de stimuler le redressement de l'économie palestinienne et l'urgence qu'il y a d'apporter une aide internationale accrue au peuple palestinien. | UN | وستركز اللجنة أيضا على القضايا المتعلقة بتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية، والتعجيل بإنعاش الاقتصاد الفلسطيني، والحث على زيادة المساعدة الدولية المقدمة إلى الشعب الفلسطيني. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
Le 18 janvier, la Secrétaire générale adjointe aux affaires humanitaires a rendu compte au Conseil de sécurité de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. | UN | وفي 18 كانون الثاني/يناير، أحاط وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية مجلس الأمن علما بالحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Enfin, l'Algérie souscrit aux recommandations du Comité spécial, et en particulier la recommandation encourageant les médias à assurer une large publicité aux violations des droits de l'homme et à la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé afin de mettre en relief le triste sort humanitaire du peuple de la Palestine et d'éviter qu'il ne tombe dans l'oubli. | UN | وأخيرا، تؤيد الجزائر توصيات اللجنة الخاصة، لا سيما التوصية التي تشجع وسائط الإعلام على أن تغطي على نطاق واسع حقوق الإنسان والأزمات الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، من أجل إبراز الحالة الإنسانية الرديئة التي يعاني منها الشعب الفلسطيني وعدم التقليل من شأنها. |
Compte tenu de la persistance de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, la Commission a lancé un appel à la communauté internationale afin qu'elle fasse tout son possible pour augmenter ses contributions aux programmes d'urgence de l'Office et demande à l'UNRWA d'examiner d'autres moyens d'élargir la base des donateurs, afin de répondre aux besoins de l'Office et à ceux des réfugiés. | UN | وفي ضوء استمرار الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، تناشد اللجنة المجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لزيادة ما يقدمه من تبرعات لبرامج الطوارئ في الوكالة. وتطلب إلى الأونروا استكشاف المزيد من الخيارات لتوسيع قاعدة الجهات المانحة من أجل تلبية احتياجات الوكالة واحتياجات اللاجئين. |
Ma délégation se félicite du lancement d'un nouveau mécanisme médiatique de coordination interinstitutions, qui vise à appeler l'attention et à fournir des informations sur la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé et sur la présence des Nations Unies dans la région. | UN | ويرحب وفدي بافتتاح آلية تنسيق جديدة مشتركة بين الوكالات متصلة بوسائط الإعلام تهدف إلى استرعاء الانتباه إلى الحالة الإنسانية في الأرض العربية المحتلة ووجود الأمم المتحدة في المنطقة وتقديم المعلومات عن ذلك. |
La production agricole a connu des pertes considérables, en raison de l'interdiction d'accéder aux terres cultivées et les restrictions imposées sur les mouvements des personnes et des marchandises ont aggravé la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, en conséquence de leurs répercussions sur l'emploi, la santé et l'éducation. | UN | وتواصل حدوث خسائر هامة في الإنتاج الزراعي بسب عرقلة سُبل الوصول إلى الأراضي المزروعة، كما أن فرض تقييدات على تحركات البضائع والأشخاص قد ضاعف الأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة بسبب تأثيراتها على العمالة والصحة والتعليم. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يمثل سببا أساسيا من أسباب الفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو يقيد إمكانية حصول الفلسطينيين على الخدمات الصحية والتعليمية، والعمل، والوصول إلى الأسواق، والاستفادة من خدمات الشبكات الاجتماعية والدينية. |
Le mécanisme israélien de bouclage est l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé; les établissements israéliens, la confiscation des sols et la construction du mur entravent la vie sociale et économique; ce sont les réfugiés, femmes et enfants, qui souffrent le plus de ces mesures. | UN | ويمثل نظام إغلاق الأراضي الإسرائيلي سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة؛ كما أن المستوطنات الإسرائيلية ومصادرة الأراضي وتشييد الجدار تمثل قيودا على الحياة الاقتصادية والاجتماعية، واللاجئون والنساء والأطفال يتحملون النصيب الأكبر من عواقب هذه التدابير. |
Certains membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation humanitaire dans les territoires palestiniens, en particulier dans la bande de Gaza, et ont dénoncé les activités de peuplement israéliennes et les violences perpétrées par les colons. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية، خصوصا في قطاع غزة، وانتقدوا أنشطة الاستيطان الإسرائيلية والعنف الذي يرتكبه المستوطنون. |
Le BCAH publie des bulletins hebdomadaires ainsi qu'un mensuel, l'Humanitarian Monitor, qui fait le point de la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 107 - بالإضافة إلى المعلومات الأسبوعية المستكملة، يفيد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية شهريا بشأن الحالة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة في نشرات رصد الشؤون الإنسانية التي يصدرها. |