Ce consensus ne préjuge en rien de l'interprétation donnée du mandat de la chambre de l'exécution. | UN | وليس في توافق الآراء الذي توصل إليه فرع التيسير ما يُعتبر مساساً بتفسير ولاية فرع الإنفاذ. |
Le deuxième pilier est l'exécution, qui relève des États, lesquels ont en particulier le pouvoir de procéder à des arrestations. | UN | أما ركن الإنفاذ الذي يشمل على نحو خاص سلطة إلقاء القبض على الأشخاص، فقد عُهِد به إلى الدول. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
Le contrôle de l'application peut aussi être compris dans un sens plus large, qui englobe le respect des dispositions. | UN | إلا أنه من الممكن أيضاً فهم الإنفاذ على نحو أوسع، أي باعتبار الامتثال جزءاً من نظام الإنفاذ. |
À cet égard, on peut distinguer trois types de compétences, la compétence normative, la compétence juridictionnelle et la compétence d'exécution. | UN | ويمكن في هذا الصدد التمييز بين أنواع الولاية القضائية، أي الولاية الشارعة وولاية إصدار الأحكام القضائية وولاية الإنفاذ. |
Dans le cas d'une cession globale de créances rattachées à plusieurs États, de multiples lois peuvent s'appliquer à la réalisation. | UN | وعندما يتعلق الأمر بإحالة إجمالية تنطوي على مستحقات متصلة بعدة دول، فإن قوانين متنوعة يمكن أن تنطبق على الإنفاذ. |
Cette situation peut être aggravée par des exonérations, des évasions et des fraudes fiscales, et par de faibles moyens de répression. | UN | وقد تتفاقم هذه المشكلة بالإعفاءات الضريبية، والتهرب والتحايل الضريبي عن طريق الملاذات الضريبية وبسبب ضعف قدرات الإنفاذ. |
Il a estimé, toutefois, qu'aucun nouveau motif ne permettait de considérer qu'il existait des obstacles à l'exécution de la décision au titre de l'article 18 du chapitre 12 de la loi. | UN | بيد أن المجلس خلص إلى أنه لم تظهر أسباب جديدة تشكل معوقات تحول دون الإنفاذ بموجب المادة 18 من الفصل 12 من القانون. |
Retrait par la Croatie de son recours contre une décision finale de la chambre de l'exécution du Comité de contrôle du respect des dispositions. | UN | سحب كرواتيا طعنَها في القرار النهائي لفرع الإنفاذ التابع للجنة الامتثال. |
Elle a reçu de nouvelles informations générales d'un membre de la chambre de l'exécution désigné par le Bureau pour contribuer aux travaux de la chambre de la facilitation. | UN | وتلقى الفرع معلومات أساسية إضافية من أحد أعضاء فرع الإنفاذ رشحه المكتب للإسهام في عمل فرع التيسير. |
Le Comité craint que cela ne soit le signe de mesures réglementaires insuffisantes et de moyens d'application trop légers. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن ذلك يدل على عدم كفاية التدابير التنظيمية المتخذة وضعف القدرة على الإنفاذ. |
Mécanismes nationaux, sous-régionaux et régionaux d'application et de respect | UN | آليات الإنفاذ والامتثال على المستوى الوطني ودون الإقليمي والإقليمي |
Plusieurs lois d'application contenaient des dispositions sur de nombreux autres aspects de la procédure d'exécution. | UN | وتحتوي عدة قوانين تنفيذية على أحكام بشأن جوانب من إجراءات الإنفاذ تفوق ما ذكر كثيرا. |
l'application efficace des différents traités de désarmement a toujours posé des problèmes. | UN | لقد كان الإنفاذ الفعال لمختلف معاهدات نزع السلاح دائما مثارا للمشاكل. |
La Direction générale des banques est chargée de l'application, du respect et du suivi de ces dispositions. | UN | مكتب المشرفين على المصارف والمؤسسات المالية الأخرى مسؤول عن تطبيق هذه الأحكام، وعن الإنفاذ والإشراف. |
En outre, l'arbitrage est un moyen public de rendre applicables les résultats et les possibilités d'exécution par des voies privées n'ont pas été pleinement examinées. | UN | وعلاوة على ذلك، فالتحكيم هو وسيلة عامة لإنفاذ النتائج، ولم تدرس بصورة كاملة نهج الإنفاذ الخاصة. |
De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
De nombreux États prévoient également le paiement de certaines créances légales, après les frais de réalisation mais avant celles des créanciers garantis. | UN | وتنص تشريعات دول عديدة أيضا على سداد مطالبات قانونية معيّنة، بعد تكاليف الإنفاذ ولكن بأولوية على الدائنين المضمونين. |
Une amélioration possible serait de rendre la liste plus pratique du point de vue des mesures de contrôle prises par les services de répression. | UN | وثمة مجال لإدخال تحسينات على القائمة بحيث يصبح استخدامها أكثر يسرا على سلطات الإنفاذ في مجال تنفيذ تدابير المراقبة. |
Certificat d'utilisation finale et mesures coercitives efficaces | UN | شهادات المستعملين النهائيين، والتدابير القانونية وتدابير الإنفاذ |
Par conséquent, le concept de zone de sécurité ne comportait au départ aucun élément de coercition. | UN | ونتيجة لذلك، لم ينطو مفهوم المنطقة اﻵمنة، لدى إنشائه، على عنصر اﻹنفاذ. |
Cette mise en application exige la coopération de la police et de l'appareil judiciaire. | UN | ويتطلب الإنفاذ تعاون الشرطة والجهاز القضائي. |
En Somalie et dans l'ex-Yougoslavie, par exemple, l'ONU a été autorisée à mener une action coercitive en vertu du Chapitre VII de la Charte. | UN | وفي الصومال وفي يوغوسلافيا السابقة، على سبيل المثال، أعطيت اﻷمم المتحدة سلطة اﻹنفاذ بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
mise en application par les États du port et les États côtiers | UN | اﻹنفاذ من قبل دول الميناء والدول الساحلية |
i) Application rigoureuse des dispositions, lois et règlements, ce qui implique une coordination entre les organisations compétentes et l'engagement de poursuites contre ceux qui enfreignent la loi; et | UN | `١` اﻹنفاذ الدقيق للسياسات والقوانين والمعايير بما في ذلك التنسيق بين الوكالات المعنية، ومحاكمة المخالفين؛ |
Il incombe principalement à la Division des droits civils du Ministère de la justice d'assurer le respect effectif de la législation sur les droits civils. | UN | وفي نطاق وزراة العدل، تتحمل شعبة الحقوق المدنية المسؤولية اﻷساسية عن اﻹنفاذ الفعال لقوانين الحقوق المدنية الاتحادية. |