"الاتفاقات المعقودة" - Traduction Arabe en Français

    • accords conclus
        
    • accords signés
        
    • accords passés
        
    • conventions conclues
        
    • d'accords
        
    • que les accords
        
    • accords découlant
        
    L’Égypte espère qu’Israël s’acquittera des obligations qui sont les siennes en vertu des accords conclus. UN وتأمل مصر أن تفي إسرائيل بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الاتفاقات المعقودة.
    Les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties sont soumis à la Conférence pour approbation. UN وتُعرض الاتفاقات المعقودة بين المنظمة والدول اﻷطراف على المؤتمر لاقرارها.
    Ayant pris connaissance de l'état des signatures, des ratifications et des adhésions aux accords conclus dans le cadre de l'Organisation de la Conférence islamique; UN الموقف فيما يتعلق بالتوقيع والتصديق على الاتفاقات المعقودة تحت إشراف منظمة المؤتمر الإسلامي
    Ce faisant, le général Lebed a donné une nouvelle preuve de sa mauvaise foi bien connue et de son mépris total des dispositions des accords signés par les Présidents Snegur et Eltsine. UN ومرة أخرى أظهر اللواء ليبيد بتصرفه هذا افتقاره المشهور لحسن النية وإهماله التام لﻷحكام الواردة في الاتفاقات المعقودة بين الرئيسين م. سنيغور وب.
    La Commission pourrait également s'inspirer du régime de responsabilité prévu dans les accords passés entre l'ONU et les États fournissant des contingents. UN وفي هذا الصدد، يمكن للجنة أن تفيد من نظام المسؤوليات المحدد في إطار الاتفاقات المعقودة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة بقوات.
    La Conférence a exhorté de nouveau les Etats membres à signer ou à ratifier, dans les meilleurs délais, les diverses conventions conclues dans le cadre de l'Organisation de la Conférence islamique. UN 63 - حث المؤتمر الدول الأعضاء مجددا على المبادرة إلى التوقيع أو التصديق في أقرب وقت ممكن على مختلف الاتفاقات المعقودة في نطاق منظمة المؤتمر الإسلامي.
    · Nombre d'accords conclus avec des ONG pour fournir une orientation sociale dans les centres. UN عدد الاتفاقات المعقودة مع المنظمات غير الحكومية من أجل إسداء المشورة في
    L'État ne joue aucun rôle ni exerce aucun contrôle dans les accords conclus entre la rédaction et les fondateurs des organes de l'information. UN وليس للدولة أي دور أو نفوذ في الاتفاقات المعقودة بين الموظفين ومُلاّك الأجهزة الإعلامية.
    et des ratifications des accords conclus sous l'égide de l'Organisation de la Conférence islamique UN بشأن الموقف فيما يتعلق بالتوقيع والتصديق على الاتفاقات المعقودة تحت إشراف منظمة المؤتمر الإسلامي
    Cela serait contraire à l'article VI du TNP et aux accords conclus en 1995 et 2000. UN وهذا يتنافى مع المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار ويتنافى مع الاتفاقات المعقودة في عامي 1995 و 2000.
    Le Traité de Moscou est un jalon important dans la série d'accords conclus en matière de réduction des armements stratégiques offensifs. UN وتشكل معاهدة موسكو حلقة هامة في سلسلة الاتفاقات المعقودة في مجال تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    D'autres membres préféraient que le sujet soit limité aux accords conclus dans le cadre du droit international. UN وآثر آخرون حصر نطاق الموضوع في الاتفاقات المعقودة في إطار القانون الدولي.
    Il convient impérativement d'universaliser tous les accords conclus dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وتوقيع كل بلدان العالم على جميع الاتفاقات المعقودة في مجال نزع السلاح وعدم انتشاره أمر حاسم الأهمية.
    En outre, elles violent les accords conclus entre le Gouvernement d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine et menacent l'ensemble du processus de paix. UN كما أنها تنتهك الاتفاقات المعقودة بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وقد تعكس مسار عملية السلام بأسرها.
    Cependant, la sécurité ne peut être obtenue en s'abstenant d'appliquer les accords conclus entre Israël et les Palestiniens. UN ولكن اﻷمن لا يتحقق باﻹحجام عن تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين إسرائيل والفلسطينيين.
    Plus le nombre de pays impliqués dans la négociation est élevé, plus les chances d'atteindre l'universalité des accords conclus sont grandes. UN وبمقدار ما يكون عدد البلدان المشاركة في التفاوض كبيراً، بمقدار ما تكون فرص بلوغ الاتفاقات المعقودة صفة الشمولية كبيرة.
    Le Rapporteur spécial exhorte les deux parties du conflit à respecter les accords conclus pour le retour à la paix en Angola. UN ويحث المقرر الخاص طرفي النزاع على احترام الاتفاقات المعقودة لعودة السلم إلى أنغولا.
    accords conclus entre l'ONU et les États qui fournissent UN الاتفاقات المعقودة بين اﻷمم المتحدة والدول المساهمة بقوات
    Le Gouvernement israélien actuel est ensuite arrivé au pouvoir, adoptant des directives politiques de base contraires aux accords signés, et une régression vers la mentalité de l'occupant a entravé les négociations entre les deux parties. UN ثم جاءت الحكومــة اﻹسرائيلية الحالية وأقرت خطوطا سياسية عامة تتناقض مع الاتفاقات المعقودة. وعادت عقلية المحتل لتسود في التعامل بين الطرفين.
    ii) La conformité des engagements prévisionnels et des dépenses avec les ouvertures de crédits, les allocations ou autres dispositions financières arrêtées par le Conseil d'administration ou avec les accords passés avec d'autres organismes des Nations Unies et d'autres entités; UN ' ٢ ' اتفاق الالتزامات والمصروفات مع الاعتمادات، أو المخصصات أو اﻷحكام المالية اﻷخرى التي يقررها المجلس التنفيذي أو مع الاتفاقات المعقودة مع مؤسسات اﻷمم المتحدة اﻷخرى وغيرها من الكيانات؛
    La Conférence a, de nouveau, exhorté les États membres à signer ou à ratifier, dans les meilleurs délais, les diverses conventions conclues dans le cadre de l'Organisation de La Conférence Islamique. UN حث المؤتمر الدول الأعضاء مجددا على المبادرة إلى التوقيع أو التصديق في أقرب وقت ممكن على مختلف الاتفاقات المعقودة في نطاق منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Jusqu’à présent, l’origine de la mer Caspienne était déterminée par voie d’accords entre l’Union soviétique et l’Iran, qui se partageaient cette mer. UN وحتى اﻵن تحكم النظام القانوني لبحر قزوين الاتفاقات المعقودة بين الاتحاد السوفياتي وإيران، والبحر مقسم بين هذين البلدين.
    Des indicateurs clairement définis aident les jeunes à s'assurer que les accords qu'ils ont conclus avec les décideurs politiques sont soumis à un suivi et suivis d'effets. UN والمؤشرات الواضحة تساعد الشباب على التأكد من متابعة الاتفاقات المعقودة بينهم وبين صناع القرار، ورصدها في ما بعد.
    Conformément aux accords découlant du Sommet mondial sur la société d'information, l'Assemblée invite instamment les États membres à envisager d'élaborer un plan stratégique à long terme pour la conception et la mise en œuvre des services de cybersanté. UN وبالتوازي مع الاتفاقات المعقودة في القمة العالمية لمجتمع المعلومات، يحث القرار الدول الأعضاء على النظر في وضع خطط استراتيجية طويلة الأجل لتطوير وإسداء خدمات الصحة الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus