Il regrette en outre que la Convention ne fasse pas partie du programme d'enseignement scolaire. | UN | وفضلاً عن ذلك، تأسف اللجنة لأن أحكام الاتفاقية غير مدرجة في المناهج الدراسية. |
La ratification de la Convention ne faisait pas partie du programme politique du Gouvernement en place. | UN | ومسألة التصديق على الاتفاقية غير مدرجة في البرنامج السياسي للحكومة الحالية. |
Du 1er août 1988 au 30 septembre 1990, elle a été partie à la Convention non modifiée. | UN | وكانت من 1 آب/أغسطس 1988 حتى 30 أيلول/سبتمبر 1990، طرفا في الاتفاقية غير المعدّلة. |
Du 1er août 1988 au 30 septembre 1990, elle a été partie à la Convention non modifiée. | UN | وكانت من 1 آب/أغسطس 1988 حتى 30 أيلول/سبتمبر 1990، طرفا في الاتفاقية غير المعدّلة. |
13. L'expression < < observateurs accrédités au titre de la Convention > > désigne les Parties à la Convention qui ne sont pas Parties au Protocole de Kyoto. | UN | 13- تشمل عبارة " المراقبون المعتمدون لدى الاتفاقية " الأطراف في الاتفاقية غير الأطراف في بروتوكول كيوتو. |
Le Gouvernement français considère par conséquent que les réserves ainsi formulées sont susceptibles de priver les dispositions de la Convention de tout effet. | UN | وبناء على ذلك، ترى حكومة فرنسا أن التحفظات بالصيغة الواردة بها قد تجعل أحكام الاتفاقية غير فعالة تماما. |
Il est cependant apparu que, dans la pratique, la Convention n'était pas largement utilisée à cette fin. | UN | وفي الوقت نفسه، اتضح أنَّ الاتفاقية غير مستخدمة على نطاق واسع لهذا الغرض في الممارسة العملية. |
Au moment de la signature, de la ratification ou de l'adhésion, tout État pourra formuler des réserves aux articles de la Convention autres que les articles 1 à 3 inclus. | UN | يجوز لأية دولة، عند التوقيع أو التصديق أو الانضمام، أن تبدي تحفظات إزاء مواد معينة من الاتفاقية غير المواد 1 إلى آخر 3. |
Le Comité s'inquiète de ce que la Convention ne figure pas au mandat de la Commission des droits de l'homme et qu'aucun financement n'est prévu pour la suite des travaux. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية غير مذكورة في ولاية لجنة حقوق الإنسان، ولم يتم توفير الأموال لها لمواصلة عملها. |
Le Comité s'inquiète de ce que la Convention ne figure pas au mandat de la Commission des droits de l'homme et qu'aucun financement n'est prévu pour la suite des travaux. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الاتفاقية غير مذكورة في ولاية لجنة حقوق الإنسان، ولم يتم توفير الأموال لها لمواصلة عملها. |
Les règles de la Convention ne sont pas nécessaires pour ce type d'opération et risquent de perturber les pratiques existantes. | UN | فقواعد الاتفاقية غير ضرورية لتلك السوق وقد تخل بالممارسات القائمة. |
g La République dominicaine a été partie à la Convention non modifiée du 1er août 1988 au 31 janvier 2011. | UN | (ز) كانت الجمهورية الدومينيكية من 1 آب/أغسطس 1988 حتى 31 كانون الثاني/يناير 2011 طرفا في الاتفاقية غير المعدّلة. |
14 ter. [Toute Partie à la Convention non visée à l'annexe I peut à tout moment informer le secrétariat de son intention de mettre en œuvre les dispositions de la présente section.] | UN | 14 مكرراً ثانياً - [ويجوز لأي طرف في الاتفاقية غير مدرج في المرفق الأول أن يبلغ الأمانة في أي وقت بعزمه على تنفيذ أحكام هذا الفرع]. |
g La République dominicaine a été partie à la Convention non modifiée du 1er août 1988 au 31 janvier 2011. | UN | (ز) كانت الجمهورية الدومينيكية من 1 آب/أغسطس 1988 حتى 31 كانون الثاني/يناير 2011 طرفا في الاتفاقية غير المعدّلة. |
16. La participation à une session conjointe de Parties à la Convention qui ne sont pas parties au Protocole soulève un certain nombre de questions. | UN | 16- وتثير المشاركة في دورة مشتركة للأطراف في الاتفاقية غير الأطراف في البروتوكول عدداً من القضايا. |
En outre, des Parties ont soulevé la question des incidences potentielles de l'entrée en vigueur du Protocole sur le plan de la participation en qualité d'observateur de Parties à la Convention qui ne sont pas Parties au Protocole. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أثارت بعض الأطراف مسألة الآثار المحتملة التي قد تنتج عن إنفاذ البروتوكول على الأطراف في الاتفاقية غير الأطراف في البروتوكول. |
Les Parties à la Convention qui ne sont pas parties au Protocole peuvent participer en qualité d'observateurs aux travaux de la COP/MOP. | UN | ويجوز للأطراف في الاتفاقية غير الأطراف في البروتوكول أن تشارك بصفة مراقب في أعمال مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول. |
Le Gouvernement français estime qu'en excluant l'application de l'article 2 de la Convention, le Gouvernement de la République arabe syrienne formule une réserve d'une portée générale privant les dispositions de la Convention de tout effet. | UN | وترى حكومة فرنسا أن حكومة الجمهورية العربية السورية بإبدائها التحفظ على المادة 2 من الاتفاقية قد أبدت تحفظا ذا نطاق عام يؤدي إلى جعل أحكام الاتفاقية غير فعالة تماما. |
Conformément à l’article X du Protocole, si un État ratifie la Convention de 1974 ou y adhère après l’entrée en vigueur du Protocole, cette ratification ou adhésion constitue également une adhésion au Protocole à condition que l’État adresse au dépositaire une notification à cet effet. | UN | ووفقا للمادة العاشرة من البروتوكول فان التصديق على الاتفاقية غير المعدلة أو الانضمام اليها بعد بدء نفاذ البروتوكول يشكل أيضا تصديقا على الاتفاقية المعدلة أو انضماما اليها اذا أخطرت الدولة الجهة الوديعة بناء على ذلك . |
Par ailleurs, il constate avec préoccupation que la Convention n'est pas disponible dans les langues nationales utilisées en Mauritanie. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن الاتفاقية غير متوافرة باللغات الوطنية السائدة في الدولة الطرف. |
À son avis, cette disposition, qui est la clé de voûte de la Convention, n'est pas équilibrée. | UN | وهو يرى أن هذا الحكم الذي يعتبر عصب الاتفاقية غير متوازن بصورة كافية. |
Ces hésitations de la Convention considérée sont encore aggravées par ceci que les États parties sont libres, en vertu du paragraphe 1 de l'article 8, de faire des réserves aux articles de la Convention autres que les articles 1er et 2. | UN | ومما يزيد وضع هذه الاتفاقية هشاشة أن الفقرة 1 من المادة 8 تجيز إبداء تحفظات على أية مادة من مواد الاتفاقية غير المادتين 1 و2. |
Bien qu'elle ne soit pas encore entrée en vigueur, cette convention représente un important développement des principes et des normes en la matière. Français Page | UN | ورغم أن هذه الاتفاقية غير نافذة حتى اﻵن، إلا أنها تشكل تطويرا هاما للمبادئ والقواعد المتصلة بالمسألة. |
Par conséquent, les dispositions de la Convention ne s'appliquaient pas en l'espèce, puisque celle-ci n'était pas en vigueur lorsque l'acte de discrimination présumé avait été commis. | UN | لذلك، فهي تعتبر أن الاتفاقية غير ذات صلة بنظر المحكمة في هذه الدعوى لأنها لم تكن قد دخلت حيز النفاذ بعد عندما حدث التمييز المزعوم. |
Il note avec préoccupation que tant qu'elle n'aura pas été intégralement transposée dans le droit interne, sa primauté sur ce droit demeurera incertaine et on ne saura pas si elle peut être invoquée devant les tribunaux du Malawi et appliquée par ces derniers. | UN | كما تلاحظ بقلق أن أسبقية الاتفاقية على القانون المحلي غير واضحة، لأن الاتفاقية غير مدمجة محليا بشكل كامل، كما أنها ليست قابلة للإنفاذ أو للاعتداد بها أمام المحاكم الملاوية. |
L'État partie conclut que la partie de la requête invoquant une violation de l'article 3 de la Convention est irrecevable car manifestement infondée. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن الجزء من الشكوى الذي يزعم انتهاك المادة 3 من الاتفاقية غير مقبول لأنه ليس له أساس بالمرة. |