Elle comprend également un intéressement aux résultats de l'entreprise si une convention collective ou le contrat de travail le prévoit. | UN | كما تشتمل على علاوة على أداء الشركة بناء على نص في الاتفاق الجماعي أو شرط في عقد العمل. |
Cette distinction se fonde essentiellement sur l'aptitude de l'organisation syndicale à négocier la convention collective propre à l'activité considérée. | UN | وهذا التمييز يستند أساسا الى أهلية التنظيم النقابي لابرام الاتفاق الجماعي الخاص بالنشاط الذي يغطيه. |
convention collective interprofessionnelle: articles 20, 30, 66 et 69; | UN | الاتفاق الجماعي المشترك فيما بين المهن: المواد 20، 30، 66، 69؛ |
Le Comité a noté en outre que cette convention collective s'appliquait au personnel de la Caisse d'assurance sociale, établissement de droit public qui mettait en oeuvre une politique publique. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن الاتفاق الجماعي يتعلق بموظفي مؤسسة للقانون العام تنفذ سياسة عامة. |
Ces deux lois contiennent en outre des dispositions concernant la conclusion ou le renouvellement des conventions collectives. | UN | كما يتضمن القانونان أحكاماً تنظم الدخول في الاتفاق الجماعي أو تجديده. |
Pour les fonctionnaires et les autres employés, le salaire de base est fixé dans la convention collective. | UN | فيما يخص المسؤولين وغيرهم من الموظفين، يكون أساس المرتب محددا في الاتفاق الجماعي. |
Le salaire de base utilisé pour le calcul des rémunérations est fixé dans la convention collective. | UN | ويكون أساس حساب المرتبات موضوعا في نص الاتفاق الجماعي. |
La convention collective est négociée par les représentants des travailleurs et de l'organisme employeur. | UN | ويُجري التفاوض على الاتفاق الجماعي ممثلو العاملين والهيئة المشغلة. |
La période de congé est fixée par la direction de l'entreprise, compte tenu des critères définis par la loi ou par la convention collective. | UN | وتقرر هذه الاجازة السلطة المختصة، أي صاحب العمل، على أساس المعايير التي يقررها القانون أو الاتفاق الجماعي. |
Pour qu'une grève soit licite, il faut l'adhésion d'au moins la moitié des salariés assujettis à la convention collective. | UN | وهنالك شرط قانوني للإضراب هو موافقة نصف العاملين على الأقل ممن يعنيهم الاتفاق الجماعي. |
La requérante a fait valoir que la convention collective avait violé ses libertés fondamentales au sens de l'article 8 de la Constitution fédérale. | UN | وادعت الشاكية أن الاتفاق الجماعي قد انتهك الحريات الأساسية بموجب المادة 8 من الدستور الاتحادي. |
Les grèves ayant des objectifs autres que ceux visés par la convention collective sont également interdites. | UN | والإضرابات التي يسعى منظموها لتحقيق أهداف غير الأهداف التي يشملها الاتفاق الجماعي محظورة هي الأخرى. |
Dans ce cas l'employeur est tenu d'affecter l'employé au poste qu'il est capable d'occuper, dans les conditions et de la manière prévues dans la convention collective. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يلزم رب العمل بتأمين الوظيفة التي يقدر عليها العامل، وبالشروط والطريقة الواردة في الاتفاق الجماعي. |
Pendant la durée du congé social spécial, les travailleurs conservent leur travail précédent et, dans les cas prévus par le Code du travail ou une convention collective, leur salaire. | UN | ويحتفظ العاملون طوال مدة الإجازة الخاصة لأسباب اجتماعية بوظائفهم السابقة، بل ويحتفظون في حالات منصوص عليها في قانون العمل أوفي الاتفاق الجماعي بأجورهم. |
Il ne fait pas de doute que mettre comme condition d'accès aux fonds l'existence d'une convention collective est l'une des innovations les plus marquantes que l'on doit à cette loi. | UN | ومما لا شك فيه أن الاتفاق الجماعي كشرط مسبق للحصول على تمويل من أهم الأفكار الجديدة التي نص عليها هذا القانون. |
Lorsqu'il fixe les salaires, l'employeur doit tenir compte du minimum prévu par la loi ou par la convention collective qui s'impose à lui. | UN | وعلى رب العمل، عند تحديده الأجور، أن يأخذ في الحسبان الحد الأدنى الذي ينص عليه القانون أو الاتفاق الجماعي الملزم به. |
Une loi ou une convention collective peuvent prévoir une durée hebdomadaire du travail inférieure à 40 heures, à condition qu'elle ne soit pas inférieure à 36 heures. | UN | لكن، يجوز أن ينص القانون أو الاتفاق الجماعي على أن يقل الدوام الكامل عن 40 ساعة، على ألا يقل عن 36 ساعة عمل في الأسبوع. |
Les parties prenant part aux négociations ont toute liberté pour choisir et examiner les questions traitées dans la convention collective. | UN | ولأطراف التفاوض مطلق الحرية في اختيار ومناقشة أي قضية ذات صلة بالمعاهدة أو الاتفاق الجماعي. |
Le salaire brut fixé dans le contrat de travail pour les travailleurs étrangers correspond à celui prévu dans les conventions collectives afin d'assurer une rémunération égale. | UN | والمرتب الإجمالي في عقد العمل للعمال الأجانب هو المنصوص عليه في الاتفاق الجماعي ذي الصلة من أجل ضمان المساواة في الأجر. |
Ce sont les différentes conventions collectives qui déterminent le niveau de salaire minimum de chaque branche d'industrie. | UN | ومستويات الأجور الدنيا واجبة التطبيق في صناعة ما مستويات تحدد في الاتفاق الجماعي المعني بتلك الصناعة. |
Ils ont souligné que la non-tenue de cette conférence était contraire à l'esprit et à la lettre de la résolution de 1995 sur le Moyen-Orient et qu'elle contredisait et violait l'accord collectif conclu par les États parties et contenu dans le Document final de la Conférence d'examen de 2010. | UN | ولفت الوزراء إلى أن عدم انعقاد المؤتمر في عام 2012 يناقض نص الاتفاق الجماعي الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010 وروحه، لا بل وينتهكه. |
Les termes d'un contrat de travail qui sont moins favorables pour un employé que ceux prescrits par la loi, le droit administratif ou un accord collectif sont considérés comme nuls. | UN | وشروط عقد العمل الأقل أفضلية للمستخدمين مما ينص عليه القانون أو التشريع الإداري أو الاتفاق الجماعي تكون باطلة. |