Les résultats de ces travaux détermineront l'ampleur de l'aide qui sera apportée aux groupes sociaux vulnérables. | UN | وستحدد النتائج التي ستتمخض عنها هذه المشاريع حجم المساعدة الإضافية التي ستقدم إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة. |
Les résultats de ces travaux détermineront l'ampleur de l'aide qui sera apportée aux groupes sociaux vulnérables. | UN | وستحدد النتائج التي ستتمخض عنها هذه الجهود حجم المساعدة الإضافية التي ستقدم إلى الفئات الاجتماعية الضعيفة. |
L'augmentation du nombre des migrantes et autres groupes sociaux vulnérables doit également constituer une source de préoccupations pour la communauté internationale. | UN | كذلك ينبغي أن تكون الزيادة في عدد المهاجرات والفئات الاجتماعية الضعيفة الأخرى مصدراً للقلق بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Les programmes de réforme devraient donc comporter un volet social et prévoir un filet de protection approprié, surtout à l'intention des groupes sociaux vulnérables. | UN | ولذا ينبغي لبرامج اﻹصلاح أن تتضمن مكونا اجتماعيا، وأن توفر شبكة أمان مناسبة لا سيما بالنسبة للفئات الاجتماعية الضعيفة. |
La politique sociale doit garantir les droits des femmes, intégrer les handicapés et protéger les groupes sociaux vulnérables. | UN | والسياسة الاجتماعية يجب عليها أن تكفل حقوق المرأة وأن تدمج المعوقين وأن تحمي الفئات الاجتماعية الضعيفة. |
Il a préconisé l'universalité de l'éducation, en particulier pour les groupes sociaux vulnérables, et a pris note des efforts visant à garantir la liberté de religion. | UN | ونادت بتعميم التعليم خاصة بالنسبة للفئات الاجتماعية الضعيفة ولاحظت الجهود المبذولة لضمان حرية الدين. |
Il est nécessaire d'intensifier les activités visant à réduire les inégalités et à promouvoir les droits et la protection sociale des individus et groupes sociaux vulnérables. | UN | وهناك حاجة إلى تكثيف الجهود الرامية للحد من عدم المساواة وتعزيز حقوق الأفراد والفئات الاجتماعية الضعيفة ورفاههم. |
Il est reconnu dans la Stratégie que les risques naturels à eux seuls ne conduisent pas nécessairement à des catastrophes, mais que les catastrophes sont néanmoins causées par les incidences des risques naturels sur des systèmes sociaux vulnérables. | UN | وتسلم الاستراتيجية بأن الأخطار الطبيعية لا تؤدي في حد ذاتها بالضرورة إلى كوارث، وإنما تنتج الكوارث من أثر المخاطر الطبيعية على الشبكات الاجتماعية الضعيفة. |
Le Bureau national des droits de l'homme en Lettonie, qui a été mis en place en tant qu'institution nationale indépendante en 1995, commence à avoir des effets concrets, notamment sur les droits des groupes sociaux vulnérables. | UN | ومكتب حقوق اﻹنسان الوطني في لاتفيا، الذي أنشئ في ٥٩٩١ كمؤسسة وطنية مستقلة، بدأ يترك أثرا ملموسا، وبشكل خاص على حقوق الجماعات الاجتماعية الضعيفة. |
Les sociétés où les femmes appartenant aux groupes sociaux vulnérables sont exposées à des violences larvées de la part d'hommes appartenant à des groupes sociaux plus aisés peuvent être qualifiées de patriarcales et racistes. | UN | ويمكن أن توصف الثقافات التي تتعرض فيها النساء المنتميات للفئات الاجتماعية الضعيفة ﻷعمال العنف المستتر على أيدي رجال من الفئات الاجتماعية اﻷقوى بأنها ثقافات مسخرة لصالح الرجل وعنصرية. |
L'on s'efforce en permanence de renforcer la formation aux droits de l'homme dispensée à la police et plus particulièrement celle qui concerne les moyens de traiter les actes de racisme ou d'intolérance et la nécessité de respecter les particularités propres à ceux qui appartiennent aux groupes sociaux vulnérables vivant en Grèce. | UN | ويُبذل جهد مستمر من أجل مواصلة تدريبهم على حقوق الإنسان وعلى احترام خصوصيات الأشخاص المنتمين إلى المجموعات الاجتماعية الضعيفة التي تعيش في اليونان. |
Afin de garantir la gratuité de l'enseignement et l'accès à l'université pour les groupes sociaux vulnérables et les jeunes des zones rurales, le Gouvernement a fait entreprendre la construction de trois campus universitaires à Basupú, Mongomo et Oyala. | UN | وسعياً إلى مواصلة سياسة مجانية التعليم وإتاحة التعليم الجامعي للفئات الاجتماعية الضعيفة وللشباب في المناطق الريفية، أطلقت الحكومة مشروعاً لإنشاء ثلاثة مدن جامعية في باسوبو، ومونغومو، وأويالا. |
Le Viet Nam poursuivra l'examen de sa législation nationale relative aux droits économiques, sociaux et culturels des groupes sociaux vulnérables. | UN | وستمضي فييت نام في مراجعة تشريعاتها الوطنية المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفئات الاجتماعية الضعيفة. |
Il fallait en outre donner les moyens aux groupes sociaux vulnérables et défavorisés d'être de véritables acteurs des processus de décision. | UN | واعترف المشاركون بأنه من الضروري بناء قدرات الفئات الاجتماعية الضعيفة والمحرومة لتمكين مشاركتها على نحو هادف في عمليات وضع السياسات، وإسهامها فيها. |
La pauvreté dans la région continue de frapper, avec d'autant plus d'ampleur et de gravité, les zones rurales et les groupes sociaux vulnérables et défavorisés. | UN | 9 - ولا يزال الفقر في المنطقة مترسخا، من حيث عمقه وشدته، في المناطق الريفية وبين الفئات الاجتماعية الضعيفة والمحرومة. |
Les Maldives tiennent également à exprimer leur préoccupation devant l'aggravation des souffrances et des épreuves endurées notamment par les femmes et les enfants palestiniens qui constituent des groupes sociaux vulnérables. | UN | وتود ملديف كذلك أن تعرب عن القلق إزاء المعاناة والصعوبات المتـزايدة التي تعيشها خصوصا النساء الفلسطينيات ويعيشها الأطفال الفلسطينيون، بوصفهم المجموعات الاجتماعية الضعيفة. |
En travaillant de près avec des personnes atteintes du VIH/sida, des groupes sociaux vulnérables, des organisations non gouvernementales et des entreprises, nous avons fait porter nos efforts dans des milieux où le Gouvernement, seul, n'aurait pas pu pénétrer. | UN | فمن خلال العمل مع المصابين بالفيروس والإيدز والفئات الاجتماعية الضعيفة والمنظمات غير الحكومية ومؤسسات الأعمال، وسعنا نطاق جهودنا لتشمل مجالات لا تستطيع الحكومة وحدها الوصول إليها. |
Le Maroc a récemment adopté des mesures incitatives pour encourager la création d'emplois en faveur des couches sociales vulnérables en partenariat avec le secteur privé. | UN | وقد طبق المغرب مؤخراً حوافز للتشجيع على إنشاء وظائف للفئات الاجتماعية الضعيفة بالمشاركة مع القطاع الخاص. |
Ils devront veiller à ce que les mesures visant à assurer la stabilité macroéconomique ne compromettent pas les dépenses sociales et n'aient pas pour effet de toucher plus durement les couches vulnérables de la société. | UN | ويتعين على البلدان الأفريقية أن تضمن ألا تؤدي الإجراءات الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي إلى التفريط في سلامة الإنفاق الاجتماعي، أو فرض مصاعب تمس بخاصة القطاعات الاجتماعية الضعيفة. |
Il a également recommandé à l'Italie de sensibiliser la population aux moyens de recours juridiques et administratifs, et de renforcer les services juridiques gratuits à l'intention des groupes sociaux les plus vulnérables. | UN | كما أوصت اللجنة إيطاليا بتوعية السكان بسبل الانتصاف القانونية والإدارية، وبتعزيز الخدمات القانونية المجانية المُقدَّمة لمعظم الفئات الاجتماعية الضعيفة(86). |