Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. | UN | إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف. |
Le Gouvernement soutient que cette décision est fondée sur une jurisprudence de la Cour suprême. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذا القرار له سند من الاجتهاد القضائي للمجلس الأعلى. |
Concernant l'aspect téléologique, à savoir la finalité de ce phénomène, la jurisprudence espagnole a établi ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بوجهه الغائيّ أي بكلمة أخرى، بغرض هذه الظاهرة، فإن الاجتهاد الأسباني ينص على ما يلي: |
Si on n'affinait pas cette définition, un crime passionnel pourrait être pris pour un crime d'honneur et tout gouvernement pourrait être accusé de ne pas avoir agi avec la diligence voulue pour le prévenir. | UN | وبدون هذا الإيضاح، قد تفسر الجريمة المرتكبة بفورة غضب بأنها جريمة مرتكبة ضد المرأة باسم الشرف، ويمكن حينئذ اتهام أي حكومة بأنها لا تمارس الاجتهاد الواجب لمنع ارتكاب هذه الجرائم. |
Comment les États peuvent-ils donc agir avec la diligence voulue pour prévenir un crime, s'il est commis dans un accès de colère? | UN | وتساءل كيف تستطيع الدول أن تمارس الاجتهاد على النحو الواجب لمنع الجرائم المرتكبة بفورة غضب مفاجئة. |
Il faut s'efforcer de combler le fossé entre les pays avancés dans le domaine des technologies de l'information et ceux qui ne les ont pas encore intégrées. | UN | ولا بد من الاجتهاد في سدّ الفجوة بين البلدان المتقدمة في مجال تكنولوجيات المعلومات وتلك التي لم تأخذ بها بعد. |
Toutefois, la notion d'infraction politique, qui n'est définie par aucun texte, est interprétée de manière très restrictive par la jurisprudence. | UN | وفي مطلق الأحوال، فإن مفهوم الجريمة السياسية، التي ليس لها تعريف في أي نص، يفسرها الاجتهاد بطريقة ضيقة للغاية. |
Selon la jurisprudence au Liban, est considérée comme complice toute personne qui finance un crime. | UN | وقد استقر الاجتهاد والعلم في لبنان على اعتبار ممول الجريمة متدخلا فيها. |
De même, la jurisprudence nationale et internationale érige le droit à la vérité en une norme internationale de jus cogens. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الوطني والدولي يجدد الحق في معرفة الحقيقة باعتباره أحد القواعد الدولية الآمرة. |
La jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. | UN | ويرى الاجتهاد القضائي أن الترجمة جزء لا يتجزأ من حقوق الدفاع. |
La jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. | UN | ويعتبر الاجتهاد القضائي هذه الترجمة جزءا لا يتجزأ من حقوق الدفاع. |
Leurs critères d'appréciation ne s'écartent pas de ceux qui se dégagent de la jurisprudence internationale régionale précitée. | UN | فلم تكن معايير التقييم التي استعملتها بالمختلفة عن مثيلاتها المستشفة من الاجتهاد القضائي الدولي والإقليمي السالف الذكر. |
Il s'enquiert de l'état de la jurisprudence découlant de ces régimes. | UN | واستفسر عن وضع الاجتهاد القضائي أو التشريعات القضائية في إطار تلك النظم. |
Concernant les remarques de la délégation du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord au sujet de la diligence voulue, la précision est nécessaire pour que les gouvernements ne puissent être accusés de ne pas agir avec la < < diligence voulue > > pour les crimes de cet ordre. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات وفد المملكة المتحدة بشأن الاجتهاد على النحو الواجب، قال إن الدقة لازمة هنا كي لا تتهم الحكومة بأنها لا تمارس ما يكفي من الاجتهاد الواجب في حالة مثل هذه الجرائم. |
Dans ces conditions, le Comité considère que l'auteur et son conseil ont fait preuve de la diligence voulue pour exercer les recours internes et qu'il n'y a aucune raison de revoir sa décision de recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن مقدم البلاغ ومحاميه قد أبديا الاجتهاد اللازم مناشدة لسبل الانتصاف المحلية وأنه ليس هناك أي داع ﻹعادة النظر في قرار اللجنة المتعلق بالمقبولية. |
Dans ces conditions, le Comité considère que l'auteur et son conseil ont fait preuve de la diligence voulue pour exercer les recours internes et qu'il n'y a aucune raison de revoir sa décision de recevabilité. | UN | وفي هذه الظروف ترى اللجنة أن صاحب البلاغ ومحاميه قد أبديا الاجتهاد اللازم مناشدة لسبل الانتصاف المحلية وأنه ليس هناك أي داع ﻹعادة النظر في قرار اللجنة المتعلق بالقبول. |
Enfin, comme la torture, la violence domestique se produit avec le consentement pour le moins tacite de l'Etat s'il n'agit pas avec toute la diligence requise et n'assure pas une égale protection en empêchant les sévices domestiques. | UN | وأخيراً فالعنف المنزلي شأنه شأن التعذيب يحدث بمشاركة ضمنية من الدولة على اﻷقل وذلك في حالة امتناعها عن ممارسة الاجتهاد الواجب والحماية المتساوية في منع ممارسة العنف المنزلي. |
140. Les Etats ont l'obligation concrète de protéger les droits fondamentaux des femmes et doivent agir avec la diligence voulue pour prévenir les actes de violence contre les femmes. | UN | ٠٤١ - على الدول واجب حماية حقوق اﻹنسان للمرأة وينبغي لها أن تجتهد الاجتهاد اللازم لمنع العنف ضد المرأة. |
Ce programme a pour objectif l'exercice généralisé au niveau mondial de la diligence requise en matière d'environnement lors de la planification et de la gestion des infrastructures afin d'arriver à des résultats écologiquement durables contribuant au développement durable et à la réduction de la pauvreté. | UN | والهدف من البرنامج هو التطبيق البيئي الواسع على نطاق العالم نتيجة الاجتهاد في تخطيط وإدارة البنية الأساسية مما يؤدي إلى نتائج بيئية مستدامة تساهم في التنمية المستدامة والحد من الفقر. |
Les États Membres doivent s'efforcer de donner l'exemple de la non-agression, de la retenue et du respect de l'état de droit. | UN | وعلى الدول الأعضاء الاجتهاد في ضرب المثل في عدم الاعتداء، وضبط النفس، واحترام سيادة القانون. |
Le concept de pouvoir discrétionnaire des magistrats en matière de poursuites tenait compte non seulement de l'intérêt de la victime mais aussi des incidences de l'acte sur l'ensemble de la société. | UN | فمفهوم الاجتهاد في المحاكمة لا يراعي مصلحة الضحية فحسب، بل يرى أثر الفعل في المجتمع ككل أيضا. |
C'est pas un audit technique préalable. | Open Subtitles | انظر, هؤلاء الأشخاص لا يقوموا بتقنيات بسبب الاجتهاد |