"الاحتكام إلى" - Traduction Arabe en Français

    • accès à la justice
        
    • accès aux
        
    • invoqué
        
    • l'accès à
        
    • recourir à
        
    • invoquer les
        
    • invoquée devant
        
    • invoquer l
        
    • saisir la
        
    L'accès à la justice et à l'aide judiciaire a été facilité dans plusieurs pays africains. UN واتُخذت تدابير لتيسير الاحتكام إلى العدالة والحصول على المساعدة القانونية في العديد من البلدان الأفريقية.
    Garantir le plein accès à la justice des femmes victimes de ces actes de violence; UN :: ضمان كامل إمكانية الاحتكام إلى العدالة للنساء ضحايا أشكال العنف هذه؛
    Garantir le plein accès à la justice des femmes victimes de ces actes de violence; UN :: ضمان حق النساء ضحايا أشكال العنف هذه في الاحتكام إلى العدالة.
    Les femmes peuvent également avoir accès aux tribunaux de première instance aux niveaux du district et du sous-comté. UN ويجوز للمرأة أيضاً الاحتكام إلى محاكم الصلح على مستوى المقاطعات والمقاطعات الفرعية.
    Question 9 : A-t-on invoqué la Convention dans des affaires récemment portées à la connaissance de ce conseil? UN السؤال 9: هل جرى الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المجلس المعني بالمساواة بين الجنسين في أية قضية رفعت في الآونة الأخيرة؟
    21. La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. UN 21- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية.
    Loi 26.550 relative à l'accès à la justice pour les victimes, dans les procédures concernant des crimes contre l'humanité; UN والقانون 26550 المتعلق بحق الضحايا في الاحتكام إلى القضاء في الدعاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour garantir l'accès à la justice et à des moyens de réparation aux survivants des violences sexuelles et de la torture. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لضمان إمكانية الاحتكام إلى القضاء لضحايا العنف الجنسي وتقديم تعويضات لهم.
    Une nouvelle chambre a été créée au sein de la Cour suprême pour promouvoir un meilleur accès à la justice. UN وأنشئت غرفة جديدة في المحكمة العليا من شأنها أن تعزّز الاحتكام إلى القضاء.
    L'ONU a plus tiré parti des capacités des organisations nationales de la société civile pour orienter et faciliter l'accès à la justice. UN وتستند الأمم المتحدة إلى حد كبير جدا إلى قدرات منظمات المجتمع المدني الوطنية لتوجيه الاحتكام إلى القضاء وتسهيله.
    Les audiences foraines constituent un outil particulièrement important appuyant l'accès à la justice des populations rurales, des déplacés et des réfugiés. UN وتمثل المحاكم المتنقلة أدوات كبيرة الأهمية تدعم إمكانية الاحتكام إلى القضاء لسكان الريف وفئتي المشردين واللاجئين.
    Il est essentiel que les travailleurs aient accès à la justice pour bénéficier de tous les avantages liés à la migration. UN وتكتسب إمكانية الاحتكام إلى القضاء أهمية أساسية لتعظيم الفوائد المتأتية للعمال من هجرة اليد العاملة.
    Égalité devant la loi et accès à la justice UN المساواة أمام القانون وفي إمكانية الاحتكام إلى القضاء
    La corruption peut ainsi priver les plus démunis d'accès aux biens et services publics ou d'accès à la justice. UN فعلى سبيل المثال، يمكن للفساد أن يستبعد الفقراء من الحصول على السلع والخدمات التي توفرها الإدارة، أو من الاحتكام إلى القضاء.
    Néanmoins, ils ont été exacerbés et alimentés par les différends sous-jacents relatifs à l'accès aux terres et à d'autres ressources naturelles, ainsi qu'à l'absence d'accès à des mécanismes efficaces de règlement des différends. UN إلا أن الخلافات الكامنة وراءها بشأن إمكانية الوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية الأخرى، وعدم القدرة على الاحتكام إلى آليات فعالة لحل المنازعات تؤججها وتغذيها.
    De surcroît, le Pacte a été invoqué pour combler des lacunes de la Constitution, dans le domaine de la protection judiciaire. UN وفضلا عن ذلك فقد تم الاحتكام إلى العهد لسد الثغرات في الدستور في مجالات الحماية القضائية.
    Selon la jurisprudence du Comité, si les agents de l'État ou les fonctionnaires n'ont pas accès à un tribunal mais seulement à un organe administratif, l'article 14 ne peut être invoqué. UN ووفقا للاجتهادات القانونية للجنة، إذا كان المسؤولون الحكوميون أو الموظفون المدنيون لا يحالون إلى المحكمة وإنما فقط لهيئة إدارية فإنه لا يمكن الاحتكام إلى المادة 14 في هذه الحالة.
    18. La législation congolaise garantit le droit des peuples autochtones d'administrer leurs affaires intérieures et de recourir à leurs coutumes pour régler les conflits internes. UN 18- وفي الكونغو، يكفل القانون للشعوب الأصلية الحق في إدارة شؤونها الداخلية وفي الاحتكام إلى أعرافها لتسوية المنازعات الداخلية.
    L'examen de l'Accord sur les ADPIC devra dûment tenir compte de la dimension du développement et les parties prenantes devraient convenir de ne pas invoquer les procédures régissant le règlement des différends à l'encontre des pays en développement. UN ويتعين أن يأخذ استعراض الجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية في الاعتبار بشكل كامل البعد الإنمائي، وينبغي على الأعضاء أن يتفقوا خلال فترة هذا الاستعراض على عدم الاحتكام إلى إجراءات تسوية المنازعات ضد البلدان النامية.
    Prière d'indiquer si la Convention a été invoquée devant les tribunaux, en donnant au besoin des exemples de cas. UN يرجى بيان ما إذا تم الاحتكام إلى الاتفاقية أمام المحاكم، مع إعطاء أمثلة لهذه الحالات إن وجدت.
    De ce fait, l'auteur n'a pas pu invoquer l'article 14 du Pacte devant le tribunal. UN وبناءً عليه، لم يتسنّ لصاحب البلاغ الاحتكام إلى المادة 14 من العهد أمام المحكمة.
    Il est possible de saisir la justice en cas d'infraction. UN وعندما تتعرّض حقوق فرد ما للانتهاك، تتاح له إمكانية الاحتكام إلى القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus