Il a également indiqué qu'il devait être mis fin à l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | وقال إن الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 يجب أن ينتهي. |
Cette solution doit mettre un terme à l'occupation qui a débuté en 1967, et répondre à des soucis de sécurité légitimes. | UN | ويجب أن ينهي مثل ذلك الحل الاحتلال الذي بدأ منذ عام 1967، وأن يعالج الشواغل الأمنية الشرعية. |
Le meilleur moyen de protéger les enfants est de mettre fin à l'occupation, qui détruit leur vie et leur territoire. | UN | والخط الأول لحماية الأطفال هو إنهاء الاحتلال الذي يدمر حياتهم وبلادهم. |
À l'origine de cette dépendance, on retrouve un certain nombre de facteurs économiques, politiques et logistiques complexes et synergiques résultant de l'occupation prolongée. | UN | ويمكن عزو هذا الاعتماد إلى عوامل اقتصادية وسياسية ولوجستية معقدة ومترابطة ناشئة عن وضع الاحتلال الذي طال أمده. |
Les ministres ont demandé à la communauté internationale d'assumer la responsabilité qui lui incombe de contraindre Israël à respecter le droit international et à appliquer les résolutions internationales exigeant la cessation de l'occupation israélienne qui dure depuis plus de 47 ans, dont 23 années de négociations de paix contrecarrées par Israël. | UN | ودعا الوزراء المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤوليته وحمل إسرائيل على التقيد بأحكام القانون الدولي وعلى تنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تطالب بإنهاء الاحتلال الذي استمر لأكثر من 47 عاماً، منها 23 عاما من مفاوضات للسلام أجهضتها إسرائيل. |
Le peuple palestinien a le droit de s'opposer à l'occupation qui l'a privé de ses terres et l'a condamné à l'exil. | UN | وقال إن الشعب الفلسطيني له حق مشروع في مقاومة الاحتلال الذي حرمه من أرضه و حكم عليه بالنفي. |
Israël cherche à réaliser une paix qui serve ses propres intérêts et préserve l'occupation qui lui permet de contrôler le Golan syrien et tous les autres territoires arabes occupés. | UN | إنها تسعى لتحقيق سلام يخدم مصالحها الخاصة ويبقي على الاحتلال الذي يتيح لها السيطرة على الجولان السوري وجميع اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى. |
De telles provocations sont le signe regrettable de l'insistance avec laquelle Israël entend enraciner son occupation, plutôt que de son désir de se comporter dans le respect du droit international et d'agir en vue de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | وتمثل جميع هذه الاستفزازات مؤشرات مُؤسفة لإصرار إسرائيل على ترسيخ ما تمارسه من احتلال، بدلا من التصرف بطريقة تحترم القانون الدولي وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
À cet égard, je voudrais dire combien nous avons apprécié l'important discours prononcé par le Président Obama devant l'Assemblée il y a deux jours (voir A/64/PV.3), dans lequel il a affirmé qu'il était nécessaire de mettre fin à l'occupation qui a commencé en 1967 et que les colonies de peuplement étaient illégales. | UN | وأود في هذا المجال أن أعبّر عن تقديري للخطاب الهام الذي ألقاه الرئيس أوباما أمام هذه الهيئة قبل يومين، والذي أكد فيه على ضرورة إنهاء الاحتلال الذي وقع عام 1967 وعلى عدم شرعية الاستيطان. |
Soulignant à quel point il est urgent de mettre fin à la violence qui règne sur le terrain, de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, et de parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, | UN | وإذ تشدد على الضرورة الملحة لإنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وضرورة تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين، |
Soulignant à quel point il est urgent de mettre fin à la violence qui règne sur le terrain, de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, et de parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, | UN | وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين، |
L'objectif des États-Unis est de mettre fin à tous les actes de violence et de terreur dans la région et d'ouvrir la voie menant à la fin de l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | إن هدف الولايات المتحدة يتمثل في وضع حد لكل ما تشهده المنطقة من أعمال عنف ورعب، وفتح المجال لإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Soulignant qu'il faut mettre fin de toute urgence à la violence qui règne actuellement sur le terrain, qu'il faut mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967 et qu'il faut parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, | UN | وإذ يشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على أرض الواقع، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة آنفا بشأن وجود الدولتين، |
Son application mettrait fin à l'occupation qui a commencée en 1967, créerait une Palestine indépendante, viable et démocratique en trois ans, donnerait de l'espoir ou Palestiniens et garantirait la sécurité des Israéliens. | UN | ومن شأن تطبيقها إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وإنشاء فلسطين مستقلة، وديمقراطية، وقابلة للبقاء في غضون ثلاث سنوات، ومنح الفلسطينيين الأمل وكفالة أمن الإسرائيليين. |
Aujourd'hui, le Premier Ministre israélien a fait sienne la vision d'une fin de l'occupation qui a commencé en 1967, et il est le premier dirigeant israélien à avoir entrepris un démantèlement à grande échelle des colonies de peuplement à Gaza et dans certaines parties de la Cisjordanie. | UN | والآن، تبنى رئيس وزراء إسرائيل رؤية إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وهو أول زعيم إسرائيلي على الإطلاق يستهل إزالة مستوطنات على نطاق واسع من قطاع غزة ومن أجزاء من الضفة الغربية. |
Aujourd'hui, la communauté internationale dispose, à travers la Feuille de route, fruit des accords passés, d'un projet collectif précis pour mettre fin à l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | واليوم، يحظى المجتمع الدولي، من خلال خارطة الطريق، التي تبني على الاتفاقات السابقة، برؤية واضحة ومشتركة لكيفية إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Cette paix durable ne sera possible que si au bout du compte, l'occupation qui a commencé en 1967 se termine et fait place à la coexistence de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité. | UN | ولن يمكن تحقيق هذا السلام الدائم إلا إذا انتهى في نهاية المطاف الاحتلال الذي بدأ عام 1967 وأدى إلى قيام تعايش بين دولتين، هما إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Le Secrétaire général a réaffirmé qu'aucun espoir de stabilité à long terme ne percerait pour Gaza tant que les causes profondes du conflit n'auraient pas été traitées, à savoir la fin de l'occupation qui n'avait cessé de progresser en l'espace de près d'un demisiècle, la levée totale du blocus de la bande de Gaza et la prise en compte effective des préoccupations légitimes d'Israël en matière de sécurité. | UN | وأكد الأمين العام مجددا أنه لن يكون هناك أمل في تحقيق استقرار طويل الأمد في غزة دون معالجة الأسباب الكامنة وراء النـزاع، وهي: إنهاء الاحتلال الذي تدور رحاه منذ قرابة نصف قرن، ورفع الحصار بالكامل عن قطاع غزة، ومعالجة شواغل إسرائيل الأمنية المشروعة على نحو فعال. |
J'ai visité Abyei et j'étais très inquiet de voir le degré de destruction à la suite de l'occupation de la localité par les Forces armées soudanaises en mai 2011. | UN | قمت بزيارة أبيي، وساورني قلق عميق إزاء مدى الدمار في أعقاب الاحتلال الذي قامت به القوات المسلحة السودانية. |
L'occupation a beau durer, les obligations d'Israël ne s'en trouvent pas réduites . Au contraire, elles se sont accrues en raison de la nature de l'occupation israélienne qui a amené à considérer que celle-ci étant devenue, au fil des années, entachée d'illégalité. | UN | 8 - ولم تتناقص واجبات إسرائيل بسبب الاحتلال الذي طال أمده()، بل إنها على العكس ازدادت بفعل طبيعة الاحتلال الإسرائيلي الذي يدفع إلى القول إن هذا الاحتلال قد اصطبغ على مر السنين بصبغة عدم القانونية(). |
Il est maintenant évident qu'Israël ne recherche pas une paix réelle, juste et d'ensemble. Israël veut à la fois une paix qui sert ses ambitions et une occupation qui lui permet de contrôler les territoires arabes occupés. | UN | ومن الواضح تماما أن إسرائيل لا تريد السلام الحقيقي، السلام العادل والشامل، بل تريد الجمع بين السلام الذي يخدم أطماعها وبين الاحتلال الذي يوفر لها السيطرة على اﻷراضي العربية المحتلة. |
Cependant, l'occupation par la force d'Adi-Murug par ton armée ces derniers jours est vraiment affligeante. | UN | بيد أن الاحتلال الذي قام به جيشكم بالقوة لأدي موروغ، في الأيام القليلة الماضية يبعث على الأسى حقا. |