Le SBI forme l'espoir que des fonds supplémentaires pourront être mobilisés pour répondre aux besoins actuels du Fonds pour l'adaptation. | UN | وتود الهيئة الفرعية أن تُعرب عن أملها في التمكّن من جمع المزيد من الأموال لتلبية الاحتياجات الحالية لصندوق التكيُّف. |
En outre, les besoins actuels doivent être satisfaits sans compromettre la capacité des générations futures de subvenir à leurs propres besoins. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي تلبية الاحتياجات الحالية دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية الاحتياجات الخاصة بها. |
Le Kazakhstan maintient son engagement à l'égard de ce processus et de son adaptation aux besoins actuels et aux normes internationales. | UN | وستظل كازاخستان ملتزمة بهذه العملية وتكييفها مع الاحتياجات الحالية والمعايير الدولية. |
Il est impératif que l'ONU mette en œuvre les réformes nécessaires pour adapter sa structure aux besoins actuels de la société mondiale. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تنفذ الأمم المتحدة الإصلاحات اللازمة بهدف مواءمة هيكلها مع الاحتياجات الحالية للمجتمع العالمي. |
Entretien du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs | UN | الاحتفاظ بالغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة |
Les besoins actuels sont estimés à plus de 40000 logements à produire par an pour tout le pays. | UN | وتقدَّر الاحتياجات الحالية بأكثر من 000 40 مسكن في السنة لجميع أنحاء البلد. |
Une proportion de 20 à 30 % seulement des besoins actuels du Mécanisme sont couverts par son budget de base. | UN | ولا تتجاوز نسبة الاحتياجات الحالية للآلية العالمية التي تلبى من الميزانية الأساسية 20 إلى 30 في المائة. |
La Division a effectué une visite à la MONUC pour examiner les besoins actuels et futurs de la Mission en matière de gestion du matériel appartenant aux contingents et à l'ONU. | UN | تم القيام بزيارة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لاستعراض الاحتياجات الحالية والمستقبلية من المعدات المملوكة للوحدات والاحتياجات في مجال لوجستيات إدارة الممتلكات |
La quatrième passe en revue les besoins actuels des bureaux régionaux et les moyens dont ils disposent et la dernière présente les prochaines étapes. | UN | ويصف الفصل الرابع الاحتياجات الحالية للمكاتب الإقليمية وإمكاناتها، ويقترح الفصل الخامس طريقاً للمضي قُدُماً. |
L'Organisation a entrepris de revoir son système de constitution des forces afin de mieux l'adapter aux besoins actuels. | UN | وأطلقت المنظمة استعراضا لنظامها لتكوين القوات، بهدف تحسين تكييفه حسب الاحتياجات الحالية. |
L'évaluation des besoins actuels a fait apparaître un excédent d'armes légères, ainsi qu'un excédent de munitions pour ces armes. | UN | وقد تبين من تقييم الاحتياجات الحالية أن هناك فائضاً من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلاً عن الذخيرة الخاصة بهما. |
Le Gouvernement a entrepris d'importants travaux d'agrandissement de la centrale afin de répondre aux besoins actuels et futurs. | UN | وقد شرعت الحكومة في عملية توسيع كبيرة لمحطتها لتمكينها من تلبية الاحتياجات الحالية والمقبلة. |
Sur la base des besoins actuels en volume, à raison de 0,28 dollar le litre. | UN | استنادا إلى حجم الاحتياجات الحالية بسعر 28 سنتا للتر الواحد. |
La prison de Kaduna en est une parfaite illustration : construite en 1921, elle est censée répondre aux besoins actuels de l'État. | UN | ومما يؤكد ضرورة التحديث هذه مَثَل سجن كادونا الذي بني في عام 1921 وما زال عليه أن يلبي الاحتياجات الحالية للولاية. |
:: Maintien du couvert forestier en vue de la satisfaction des besoins actuels et futurs; | UN | :: صون الغطاء الحرجي لتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية |
Une autre délégation s'est renseignée sur les besoins actuels en matière de soins aux enfants et sur les disponibilités en fournitures sanitaires et en eau dans le pays. | UN | وتساءل وفد آخر عن الاحتياجات الحالية في مجال رعاية الأطفال ومدى توفر اللوازم الصحية والمياه في البلاد. |
Colloque sur le programme de recensements mondiaux de la population et du logement ayant pour thème les besoins actuels et les perspectives d'avenir | UN | ندوة عن برنامج تعدادات السكان والمساكن في العالم: الاحتياجات الحالية والتوقعات المقبلة |
Néanmoins, les ressources disponibles pour le moment sont loin d'être suffisantes pour couvrir les besoins actuels en matière de préservation de la diversité biologique. | UN | إلا أن الموارد المتوفرة حاليا بعيدة جدا عن تلبية الاحتياجات الحالية لحفظ التنوع البيولوجي. |
L’infrastructure actuelle, qui date de huit ans, répond aux besoins présents mais soulève quelques difficultés lorsqu’on veut mettre en place de nouveaux produits. | UN | الهيكل اﻷساسي الذي يبلغ عمره ٨ سنوات يلبي الاحتياجات الحالية على الرغم من مواجهة بعض الصعوبات نتيجة ﻹدخــال منتجات جديدة. |
Le Haut Commissaire s'est rendu au Rwanda à deux reprises pour faire le point de la situation et estimer les besoins existants, puis pour renforcer la présence d'observateurs des droits de l'homme. | UN | وقام المفوض السامي بزيارة رواندا مرتين لتقييم الحالة وتقييم الاحتياجات الحالية ولتدعيم وجود حقوق اﻹنسان هنالك. |
41. L'Administration a précisé que les décisions en matière de placement sont prises après que les besoins courants et à long terme ont été établis. | UN | ٤١ - وأوضحت اﻹدارة أن القرارات المتعلقة بالاستثمار تتخذ بعد تحديد الاحتياجات الحالية والمستقبلية الطويلة اﻷجل. |
On reconnaît qu'une amélioration de l'efficacité de la consommation d'eau, associée à une augmentation des quantités disponibles est essentielle pour satisfaire les besoins en eau, présents et à venir, pour accroître la production alimentaire. | UN | ومن المسلّم به أن تحسين فعالية استخدام المياه فضلا عن تزايد كميات المياه المتوفرة ضروريان لتلبية الاحتياجات الحالية والمستقبلية من المياه لزيادة إنتاج الأغذية. |
À cette fin, les pays devront établir des plans de formation de la main-d'oeuvre, en tenant compte des exigences actuelles et de l'évolution future. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يجب على البلدان أن تضع الخطط لتنمية القوى العاملة مع مراعاة الاحتياجات الحالية ومجالات التنمية المخطط لها. |