Le mode de répartition de ce système compense, dans une certaine mesure, les différences de revenus. | UN | وملامح التوزيع في نظام التأمين الوطني تقلِّل، إلى حد ما، الاختلافات في الدخل. |
Les différences de productivité résultent du contexte national. | UN | الاختلافات في الانتاجية ناشئة عن الظروف الوطنية؛ |
Le droit coutumier en vigueur prévoit aussi certaines différences dans le contenu des conséquences juridiques que les États lésés peuvent faire valoir. | UN | وينص القانون العرفي المعمول به على بعض الاختلافات في محتوى اﻵثار القانونية التي يمكن أن تثيرها الــدول المتضررة. |
Compte tenu des enquêtes, les différences dans la violence dont les filles et les garçons sont victimes semblent relever de deux catégories. | UN | وفي ضوء الدراسات الاستقصائية المضطلع بها، يبدو أن الاختلافات في العنف الذي يصيب البنات والأولاد تنقسم إلى فئتين. |
Différentes études menées au cours des dernières années révèlent que les opérateurs économiques eux-mêmes considèrent les différences entre les droits des contrats comme un des principaux obstacles aux opérations transfrontières. | UN | وقد كشفت استقصاءات مختلفة أجريت خلال الأعوام الأخيرة أنَّ التجار أنفسهم يعتبرون أنَّ الاختلافات في قوانين العقود أحد العقبات الرئيسية أمام المعاملات عبر الحدود. |
Nous pensons en effet que ce sont précisément ces divergences de vues qui nous imposent de négocier. | UN | فنحن نقول إن هذه الاختلافات في الآراء هي النقطة المقصودة بالضبط من المفاوضات. |
Plus longtemps la Convention manquera d'universalité, plus grand sera le danger que font peser les divergences d'interprétation sur ses aspects essentiels. | UN | وكلما طال أمد افتقار الاتفاقية للعالمية، زاد خطر الاختلافات في تفسير جوانبها الحساسة. |
La superposition de ces chiffres s'explique par des différences de mortalité. | UN | وتداخلُ هذه النطاقات سبَبُهُ الاختلافات في معدل الوفيات. |
Conformément à la procédure définie, différentes opérations de prévention sont organisées au sein des diasporas nationales afin d'éviter leur implication dans des conflits interethniques ou interconfessionnels fondés sur les différences de culture et de mode de vie. | UN | ووفقا للإجراءات المرعية، يجري القيام بطائفة من العمليات الوقائية فيما بين المواطنين في المهجر لمنع مشاركتهم في نزاعات بين الإثنيات أو بين الأديان تكون قائمة على الاختلافات في الثقافات وسبل المعيشة. |
iv) différences de présentation et comparaison avec les états financiers | UN | ' 4` الاختلافات في العرض والمقارنات مع البيانات المالية لفترات السنتين السابقة |
L'économie verte devait tenir compte des différences de taille et de portée selon les pays. | UN | ويتعين على الاقتصاد الأخضر أن يراعي الاختلافات في الحجم والنطاق بين البلدان. |
Les différences de développement observées chez les sujets élevés en hypodynamie par rapport à ceux du groupe témoin ont été étudiées à l'aide de méthodes morphologiques et physiologiques. | UN | وجرت دراسة الاختلافات في النمو بين فراخ تمت تربيتها في ظروف تقييد الحركة وفراخ أخرى أبقيت في ظروف المقارنة، وذلك باستخدام أساليب مورفولوجية وفيزيولوجية. |
De plus, des différences dans les obligations des États peuvent découler de divers instruments nationaux, régionaux et internationaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاختلافات في التزامات الدول قد تنشأ عن مجموعة متنوعة من الصكوك الوطنية والإقليمية والدولية. |
:: Les différences dans les procédures d'approbation et les calendriers des projets; | UN | :: الاختلافات في إجراءات الموافقة والجداول الزمنية للمشاريع؛ |
Les intermédiaires illicites peuvent profiter des différences dans la portée des différentes législations nationales. | UN | كما أن الاختلافات في نطاق التشريعات الوطنية قد تخدم في خلق ملاذات لسماسرة السلاح للقيام بأنشطة غير مشروعة. |
du Secrétariat exerçant des fonctions analogues, et aperçu des différences entre les activités menées | UN | كيانات الأمانة العامة الأخرى التي تؤدي مهام مماثلة، وموجز الاختلافات في الأنشطة |
La formation des enseignants est essentielle à la mise en place de programmes visant à mettre fin aux différences entre les rôles attribués traditionnellement aux filles et aux garçons, qui renforcent la division du travail par sexe; | UN | ويمثل تدريب المعلمين عنصرا أساسيا في إيصال البرامج التي تراعي المنظور الجنساني بغية القضاء على الاختلافات في السلوك المتوقع من البنات والبنين، والتي تعزز توزيع العمل حسب نوع الجنس؛ |
Les États parties pourront ainsi éliminer un certain nombre de divergences de vues en 2005. | UN | وسيمكن بالتالي للدول الأطراف تجاوز عدد من الاختلافات في وجهات النظر خلال عام 2005. |
Au cours de ce processus, les parties concernées doivent mettre l'accent sur le consensus au lieu de creuser et d'aviver les divergences d'opinion. | UN | وخلال العملية، ينبغي على الأطراف المعنية أن تشدد على توافق الآراء، بدلا من جعل الاختلافات في الأفكار أعمق وأشد حدة. |
différences relatives aux hypothèses, aux méthodes utilisées et aux résultats par rapport aux communications nationales antérieures. | UN | الاختلافات في الافتراضات والطرق المستخدمة والنتائج مقارنة بالبيانات الوطنية السابقة. |
De plus, les différences existant dans la nature et les fonctions des différentes organisations risquent de ne pas se prêter à une étude de ce type. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الاختلافات في طبيعة ووظائف شتى المنظمات قد لا تجعلها تخضع لدراسة من هذا النوع. |
L'harmonie sociale réclame aussi le respect de la diversité, ou reconnaissance d'une humanité commune au-delà des différences d'apparence et de culture. | UN | ويستلزم التواؤم الاجتماعي أيضا احترام التنوع، أي الاعتراف ببشرية موحدة تتجاوز الاختلافات في المظهر والثقافة. |
Le tableau III.3 indique les variations des besoins de postes pour l'an 2000 concernant la situation révisée des postes pour 1999. | UN | ويبين الجدول الثالث - 3 الاختلافات في الاحتياجات من الوظائف لعام 2000 بالمقارنة بالحالة المنقحة للوظائف لعام 1999. |
Dans une large mesure, la diversité des choix stratégiques reflétait celle des degrés de développement technologique. | UN | والواقع أن الاختلافات في الاستراتيجيات تعكس، بدرجة كبيرة، تباين مستويات تطوير تلك التكنولوجيات. |
Les différences en matière de délégation de pouvoirs et de cycles budgétaires qui entravent la programmation commune devraient être aplanies. | UN | وينبغي إزالة الاختلافات في تفويض السلطة ودورات الميزانية التي تعيق البرمجة المشتركة. |
Dépenses Les dépenses de la Conférence d'examen sont assumées par les États parties à la Convention qui participent à la Conférence conformément au barème des quotes-parts de l'Organisation des Nations Unies, ajusté compte tenu de la différence entre le nombre des États Membres de l'Organisation et celui des États parties qui participent à la Conférence. | UN | تتحمل الدول الأطراف في الاتفاقية المشاركة في المؤتمر الاستعراضي تكاليف المؤتمر الاستعراضي وفقاً لجدول الأنصبة المقررة لقسمة نفقات الأمم المتحدة بعد تعديله لمراعاة الاختلافات في العدد بين عضوية الأمم المتحدة ومشاركة الدول الأطراف في المؤتمر. |
L'UNICEF souligne que les divergences dans la constitution fonctionnelle de chaque organisation des Nations Unies portent préjudice à la création d'une fonction d'investigation centralisée efficace ou efficiente. | UN | وتلاحظ اليونيسيف أن الاختلافات في البناء الوظيفي لكل منظمة من منظمات الأمم المتحدة من شأنه أن يحول دون إنشاء وظيفة تحقيق مركزية تتسم بالكفاءة أو الفعالية. |