De telles expériences et leurs causes sous-jacentes illustrent souvent les effets de l'exclusion sociale. | UN | وغالبا ما تتجلي آثار الاستبعاد الاجتماعي في هذه الصعاب والأسباب التي تكمن وراءها. |
À plus long terme, les situations de chômage, de sous-emploi ou de pauvreté chroniques créent l'exclusion sociale. | UN | وعلى المدى الطويل، فإن أوضاع تفشي البطالة أو العمالة الناقصة أو الفقر تولّد الاستبعاد الاجتماعي. |
Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. | UN | وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية. |
Ils peuvent souffrir de stéréotypes négatifs envahissants, de l'exclusion sociale et du déni de leurs droits fondamentaux. | UN | وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; | UN | استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛ |
Toujours selon la communication, l'exclusion sociale des enfants et des jeunes a augmenté et la pauvreté n'est pas le seul facteur explicatif. | UN | وقالت الورقة المشتركة 1 إن الاستبعاد الاجتماعي للأطفال والشباب آخذ في التزايد، وأن الفقر ليس العامل الوحيد المفسر لذلك. |
Le cycle de l'exclusion sociale est également le produit de la réduction du temps passé en famille, qui peut altérer le comportement des enfants et des jeunes. | UN | وأشارت إلى أن دورة الاستبعاد الاجتماعي ترتبط أيضاً بانخفاض الوقت الذي يقضيه الأطفال مع الأسرة مما يؤدي إلى سلوك مضطرب لدى الأطفال والشباب. |
Elle a pour principal but d'éliminer l'exclusion sociale et la pauvreté dans les quartiers socialement exclus, en aidant les personnes et familles défavorisées à retrouver leur place dans les structures socioéconomiques. | UN | والهدف الرئيسي منها هو القضاء على الاستبعاد الاجتماعي والفقر في الأحياء المستبعدة اجتماعياً. |
L'Assemblea delle Donne per lo Sviluppo e la Lotta Contro l'Esclusione Sociale (l'Assemblée des femmes pour le développement et la lutte contre l'exclusion sociale) est une association sans but lucratif de femmes, dont le siège est à Rome. | UN | الجمعية النسائية من أجل التنمية ومكافحة الاستبعاد الاجتماعي هي رابطة نسائية لا تسعى إلى الربح ومقرها روما. |
Ce Plan englobe la perspective hommes-femmes et contribue à combattre les inégalités en général et l'exclusion sociale. | UN | وتتضمّن هذه الخطة منظوراً جنسانياً وتساعد في مكافحة أوجه عدم المساواة بصفة عامة، فضلاً عن الاستبعاد الاجتماعي. |
Outre le manque d'instruction, l'exclusion sociale influence directement le taux de pauvreté parmi les Tsiganes et gens du voyage. | UN | وبالإضافة إلى ضعف التعليم، فإن الاستبعاد الاجتماعي يؤثر مباشرة في معدل الفقر بين الغجر والرُحّل. |
Il a été démontré que l'exclusion sociale et la discrimination en sont les causes profondes dans la plupart des pays. | UN | وقد تبين أن الأسباب الجذرية لهذه الحالة في معظم البلدان تكمن في الاستبعاد الاجتماعي والتمييز. |
Cette réunion était axée sur la nécessité de mettre en œuvre des politiques participatives afin de briser le cercle vicieux de l'exclusion sociale des Roms. | UN | وركّز الاجتماع على ضرورة كسر دائرة الاستبعاد الاجتماعي الذي يستهدف أفراد جماعة الروما. |
L'organisation de théâtres forum sur les violences faites aux femmes et particulièrement sur l'exclusion sociale des femmes accusées de sorcellerie. | UN | تنظيم منتديات مسرحية بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما الاستبعاد الاجتماعي للمتهمات بممارسة السحر. |
l'exclusion sociale est la conséquence des choix politiques. | UN | وتتمخض الخيارات السياسية عن الاستبعاد الاجتماعي. |
:: l'exclusion sociale des veuves a de graves conséquences économiques qui viennent s'ajouter à celles dont souffrent les autres femmes : | UN | :: إن الاستبعاد الاجتماعي للأرامل له عواقب اقتصادية قاسية، بالإضافة إلى ما تتعرض له سائر النساء من هذه العواقب: |
Des problèmes tels que l'exclusion sociale, le chômage et l'analphabétisme entravent le dialogue avec la jeunesse et doivent être affrontés. | UN | وأشار إلى أن تحديات مثل الاستبعاد الاجتماعي والبطالة والأمية تعوق الحوار مع الشباب ويجب مواجهتها. |
l'exclusion sociale est perçue comme étant plus étroitement liée au concept de pauvreté relative qu'à celui de pauvreté absolue, et est par conséquent liée à l'inégalité. | UN | ويُعتبر الاستبعاد الاجتماعي أوثق صلة بمفهوم الفقر النسبي أكثر منه بمفهوم الفقر المطلق، وبالتالي يرتبط بالتفاوت. |
L'absence d'un état civil constitue un mécanisme d'exclusion sociale. Pour exister la déclaration à l'état civil est une condition indispensable. | UN | ويشكل عدم القيد في السجل المدني آلية من آليات الاستبعاد الاجتماعي وكي يعترف بوجود شخص، لا غنى عن قيده في السجل المدني. |
Le risque d'exclusion sociale contribue directement à la vulnérabilité sociale. | UN | ويسهم خطر الاستبعاد الاجتماعي إسهاما مباشرا وأكثر من أي عامل آخر في الضعف الاجتماعي. |
l'exclusion sociale est donc le contraire de l'inclusion sociale et de l'intégration sociale. | UN | وبذا يكون الاستبعاد الاجتماعي نقيض الاندماج الاجتماعي والإدماج الاجتماعي. |
Représentant une force unificatrice de la société, la culture est un important facteur d'intégration sociale et prémunit contre l'exclusion sociale. | UN | إن الثقافة، بوصفها قوة توحيد للمجتمع، تمثل مقوما مهما من مقومات التكامل الاجتماعي وتكون بمثابة حماية ضد الاستبعاد الاجتماعي. |
:: Souligner l'importance du volontariat pour développer le capital social, soutenir l'intégration sociale et lutter contre l'exclusion. | UN | :: التشديد على أهمية أنشطة التطوع كآلية لتنمية رأس المال الاجتماعي ودعم الإدماج الاجتماعي والتغلب على الاستبعاد الاجتماعي. |