Il sera néanmoins nécessaire d'examiner s'il n'y a pas certaines exceptions à l'immunité absolue. | UN | ومع ذلك، سيكون من الضروري بحث ما إذا كان يمكن أن تكون هناك بعض الاستثناءات من الحصانة المطلقة. |
Un avis aux exportateurs est en cours de diffusion, qui précise les exceptions à l'embargo pétrolier imposé à l'Etat haïtien. | UN | يجري العمل على نشر اعلان موجه إلى المصدرين يحدد الاستثناءات من الحظر النفطي المفروض على دولة هايتي. |
dérogations au gel du recrutement | UN | الاستثناءات من تجميد التوظيف |
Le nombre et l'importance des dérogations à la procédure d'adjudication sont régulièrement contrôlés, comme l'ont recommandé les commissaires aux comptes. | UN | ويجري رصد عدد ومدى الاستثناءات من طرح المناقصات بصفة منتظمة وفقا لتوصية المجلس. |
Dans la même résolution, le Conseil a également instauré certaines dérogations aux mesures ciblées. | UN | وفي القرار نفسه، أدرج المجلس أيضا بعض الاستثناءات من التدابير الموجهة. |
La plupart des exceptions au programme de libéralisation des tarifs douaniers doivent être supprimées d’ici l’an 2000, ainsi que les obstacles non tarifaires. | UN | ومن المقرر أن تتم قبل عام ٢٠٠٠ إزالة معظم الاستثناءات من جدول تحرير التعريفات وإزالة الحواجز غير التعريفية. |
Il n'existe aucune jurisprudence concernant l'étendue des exceptions aux droits énumérés dans la partie II de la Constitution. | UN | ولا توجد سوابق قضائية بشأن نطاق الاستثناءات من الحقوق المعروضة في الفرع الثاني من الدستور. |
Les divergences d'opinions ont été manifestes en ce qui concerne les exceptions à l'immunité, que certains jugeaient justifiées dans le cas des crimes internationaux. | UN | وكان هناك اختلاف واضح في الآراء بشأن الاستثناءات من الحصانة التي يراها البعض مبررة في حالة الجرائم الدولية. |
Des délégations ont souligné la nécessité, en tout état de cause, de faire preuve de prudence en ce qui concerne la question des exceptions à l'immunité. | UN | وفي جميع الأحوال، نوهت بعض الوفود إلى ضرورة توخي الحذر فيما يتعلق بمسألة الاستثناءات من الحصانة. |
Néanmoins, la norme appliquée pour déterminer les exceptions à l'immunité est peut-être trop stricte. | UN | إلا أن المعيار الذي كان قد طُبق في تحديد الاستثناءات من الحصانة لم يكن ربما صارما بما فيه الكفاية. |
Peut-être faut-il essayer de définir des garanties propres à assurer que les exceptions à l'immunité ratione materiae ne sont pas appliquées de manière totalement subjective. | UN | وقد يكون من المفيد التركيز على الضمانات لكفالة عدم تطبيق الاستثناءات من الحصانة الموضوعية بطريقة ذاتية بحتة. |
L'article 7 traitait des exceptions à la transparence, qui se limitaient à la protection des informations confidentielles et sensibles et de l'intégrité du processus arbitral. | UN | وتتناول المادة 7 الاستثناءات من الشفافية، وهي محصورة في حماية المعلومات السرية والحساسة وسلامة عملية التحكيم. |
Il a également été convenu que les paragraphes 2 à 4, dûment révisés comme indiqué ci-dessus, devraient être libellés sous la forme de projets de recommandations distincts établissant les exceptions à la règle générale susmentionnée. | UN | واتُّفق أيضاً على صياغة الفقرات 2 إلى 4، بعد تنقيحها على النحو المناسب وفقا لما ذُكر أعلاه، باعتبارها مشاريع توصيات منفصلة تحدِّد الاستثناءات من القاعدة العامة الآنفة الذكر. |
dérogations au gel des avoirs | UN | الاستثناءات من تجميد الأصول |
Les dérogations au consentement préalable, librement donné et en connaissance de cause qui ont été accordées aux concessions minières avant l'adoption de la loi relative aux droits des peuples autochtones doivent être annulées. | UN | كما يتطلّب الأمر إلغاء الاستثناءات من قاعدة الموافقة المسبقة والحرة والمستنيرة بشأن امتيازات التعدين السابقة على صدور قانون حقوق الشعوب الأصلية. |
dérogations au régime de licences | UN | الاستثناءات من نظام إصدار التراخيص |
i) Le nombre et l'importance des dérogations à la procédure d'adjudication devraient être régulièrement suivis et réexaminés; | UN | ' ١ ' ينبغي أن يخضع عدد الاستثناءات من العطاءات ومداها لعملية رصد واستعراض منتظمة؛ |
L'orateur souligne à cet égard que si des dérogations à la procédure d'adjudication sont admises dans un certain nombre d'Etats Membres, il est de coutume qu'elles soient toutes clairement justifiées. | UN | وأكد المتحدث في هذا الصدد أنه اذا كانت الاستثناءات من اجراء طرح مناقصة مقبولة لعدد من الدول اﻷعضاء فإن العرف الجاري هو أن تكون لجميع هذه الاستثناءات ما يبررها بصورة واضحة. |
Il faut réduire le nombre des dérogations à la procédure (Mme Saeki, Japon) d'adjudication, qui devraient toutes être parfaitement justifiées. | UN | وأضافت أنه يجب تقليص عدد الاستثناءات من اجراء طرح المناقصات وأن هذه الاستثنــاءات ينبغــي أن يكون لها ما يبررها تماما. |
L'expérience acquise par les organes conventionnels dans le traitement des dérogations aux instruments relatifs aux droits de l'homme est également importante. | UN | ولا تقل عن ذلك أهمية خبرة هيئات المعاهدات في التعامل مع الاستثناءات من معاهدات حقوق الإنسان. |
dérogations aux procédures formelles d'appel à la concurrence | UN | الاستثناءات من الطرق الرسمية في طلب تقديم العطاءات والعروض |
Il a également été proposé d'inclure une définition claire du lien national ainsi que des rares exceptions au principe prévues par le droit international contemporain. | UN | واقتُرح كذلك إدراج تعريف يحدد بوضوح رابطة الجنسية، وبعض الاستثناءات من هذا المبدأ، في إطار القانون الدولي المعاصر. |
Au cours du débat, on a souligné qu'en élargissant la portée des exceptions aux règles normales de priorité, on risquait de compromettre leur efficacité. | UN | وفي المناقشة، جرى التحذير من أن توسيع نطاق الاستثناءات من قواعد الأولوية العادية يمكن أن يضعف فعاليتها. |
exception à l'obligation d'inscription en ce qui concerne une sûreté réelle mobilière grevant des biens de consommation en garantie du paiement de leur acquisition | UN | الاستثناءات من اشتراط التسجيل فيما يتعلق بحق ضماني احتيازي في سلع استهلاكية |
Article 2, paragraphe 2: exclusions du paragraphe 1 | UN | الفقرة 2 من المادة 2: الاستثناءات من الفقرة 1 |
les dérogations concernant les activités de coopération technique font l'objet d'opérations courantes de contrôle et d'examen. | UN | ويجري أيضا بصفة مستمرة رصد واستعراض الاستثناءات من طرح المناقصات في حالة أنشطة التعاون التقني. |