Son droit à être entendu a ainsi été pleinement respecté et les faits ont été établis d'une manière aussi détaillée que possible. | UN | وعلى هذا فقد جرى الالتزام على النحو اﻷوفى بمنحه حق الاستماع إليه وتأكدت الحقائق بأكبر قدر ممكن من التفصيل. |
i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures | UN | `1` حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات قضائية مدنية 14 |
ii) Le droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures | UN | `2` حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات القضائية الجنائية 16 |
Le HCR a également relevé que la charge de la preuve incombait au demandeur d'asile, qui n'avait pas la possibilité d'être entendu en appel. | UN | كما لاحظت المفوضية أن ملتمس اللجوء يتحمل عبء الإثبات ولا يمنح فرصة الاستماع إليه في الاستئناف. |
Le droit de l'enfant d'être entendu s'applique dès la petite enfance, à un âge où les enfants sont particulièrement vulnérables à la violence. | UN | ويبدأ حق الطفل في الاستماع إليه في الطفولة المبكرة عندما يكون أشد عرضة للعنف. |
Il recommande aussi à l'État partie de tenir compte de son Observation générale no 12, adoptée en 2009, sur le droit de l'enfant d'être entendu. | UN | كما توصي بأن تأخذ الدولة الطرف في الحسبان تعليق اللجنة العام رقم 12 المعتمد في عام 2009 بشأن حق الطفل في الاستماع إليه. |
Ce choix visait également à clarifier la notion relative au droit de l'enfant d'être entendu. | UN | واختير الموضوع أيضاً زيادةً في إيضاح حق الطفل في الاستماع إليه. |
Le Groupe de travail s'est intéressé à la résistance que rencontre dans de nombreuses familles la notion relative au droit de l'enfant d'être entendu et d'exprimer son opinion à la maison. | UN | وركز الفريق العامل على مقاومة العديد من الأسر لمفهوم حق الطفل في الاستماع إليه والإعراب عن آرائه في المنزل. |
Les autorités devraient être conscientes de la responsabilité qui leur incombe de soutenir les mécanismes qui facilitent l'exercice par les enfants de leur droit d'être entendu. | UN | وينبغي للسلطات أن تكون واعية بمسؤوليتها عن دعم الآليات التي تيسر حق الطفل في الاستماع إليه. |
i) Le droit de l'enfant < < d'être entendu dans toute | UN | ' 1 ' الحق في " الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية |
i) Le droit de l'enfant d'être entendu dans | UN | ' 1 ' حق الطفل في الاستماع إليه في إجراءات |
ii) Le droit de l'enfant d'être entendu dans | UN | ' 2 ' حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات |
B. Le droit d'être entendu et ses liens avec les autres dispositions | UN | باء - حق الطفل في الاستماع إليه وارتباطات هذا الحق بالأحكام |
Le paragraphe 2 dispose, en particulier, que l'enfant doit avoir le droit d'être entendu dans toute procédure judiciaire ou administrative l'intéressant. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
Le chapitre C décrit les conditions et les incidences du droit de l'enfant d'être entendu dans différentes situations et différents contextes. | UN | ويبين الفرع جيم متطلبات حق الطفل في الاستماع إليه وأثر ذلك في مختلف الحالات والأوساط. |
Les États parties doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que le droit d'être entendu soit exercé tout en assurant l'entière protection de l'enfant. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان ممارسة حق الطفل في الاستماع إليه بما يضمن الحماية الكاملة للطفل. |
Le Comité recommande de donner à l'enfant, chaque fois que possible, la possibilité d'être entendu directement dans toute procédure quelle qu'elle soit. | UN | وتوصي اللجنة، ما أمكن، بوجوب إعطاء الطفل فرصة الاستماع إليه مباشرة في أية إجراءات. |
À en juger par la déclaration qu'il vient de faire, nous ne pouvons que nous réjouir à l'idée de l'entendre très souvent à l'avenir. | UN | وبناء على البيان الذي أدلى به قبل قليل، نتطلع كثيراً إلى الاستماع إليه في أحيان كثيرة مستقبلاً. |
Le Président appelle l'attention de la Commission sur une demande d'audition concernant la question de la Nouvelle-Calédonie, qui figure au document A/C.4/55/4. | UN | 1 - الرئيس: أبلغ اللجنة بأنه تلقى طلبا، يرد نصه في الوثيقة A/C.4/55/4، يلتمس مقدمه الاستماع إليه بشأن مسألة كاليدونيا الجديدة. |
Il estime être victime de discrimination par rapport à la mère de l'enfant ou au père d'un enfant légitime, qui doivent être entendus au cours de la procédure au titre de la loi sur le changement de patronyme. | UN | ويعتقد أنه تعرض للتمييز بالمقارنة مع أي أم أو أب لطفل مولود في إطار الزواج يتعين بموجب القانون الخاص بتغيير الأسماء العائلية الاستماع إليه لدى النظر في الدعاوى القانونية المقامة في هذا الخصوص. |
On a dit que cette disposition risquait d'avoir pour conséquence qu'une partie demande à être entendue comme témoin au lieu de produire des preuves. | UN | وقيِل إن ذلك الحكم قد يترتّب عليه طلب الطرف الاستماع إليه باعتباره شاهدا بدلا من تقديم أدّلة. |
De plus, un nombre croissant de pays reconnaissent juridiquement le principe du respect de l'opinion de l'enfant et se sont efforcés d'incorporer le droit de se faire entendre dans les procédures administratives et juridiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدد البلدان التي تعترف قانونا بمبدأ احترام آراء الطفل أخذ يتزايد، وبذلت تلك البلدان جهودا من أجل مراعاة حق الطفل في الاستماع إليه في الإجراءات الإدارية والقانونية. |
Si tu te fais pincer, je resterai pas ici à l'écouter délirer. | Open Subtitles | تحصل Lalled، أنا لا يتمسك جولة هنا الاستماع إليه تلح على. |
Elle est aussi l'occasion pour le requérant de se faire entendre et d'apporter des précisions et des réponses afin d'expliquer clairement et pleinement sa situation. | UN | وهي أيضا تمنح مقدم الطلب فرصة الاستماع إليه وتناول المسائل المطروحة والإجابة عن الأسئلة بهدف كفالة أن يحظى موقفه بالشرح والفهم الكاملين. |
Elle se prononce, après l'avoir entendu, sur ses recommandations et propositions concernant l'élaboration du programme d'action sur les droits et les libertés des peuples autochtones. | UN | وتبت بعد الاستماع إليه في توصياته واقتراحاته فيما يتعلق ببرنامج العمل الذي يتعين وضعه في مجال حقوق وحريات الشعوب الأصلية. |