Gemena est une grande ville suffisamment sûre pour y vivre sans risquer de devoir se réfugier dans un camp de déplacés. | UN | وتُعد جيمينا مدينة كبيرة يمكن العيش فيها في أمان دون الاضطرار إلى اللجوء إلى مخيم للمشردين داخلياً. |
Gemena est une grande ville suffisamment sûre pour y vivre sans risquer de devoir se réfugier dans un camp de déplacés. | UN | وتُعد جيمينا مدينة كبيرة يمكن العيش فيها في أمان دون الاضطرار إلى اللجوء إلى مخيم للمشردين داخلياً. |
Tu me sauves de devoir affronter mes parents dans la matinée. | Open Subtitles | أنت تنقذيني من الاضطرار إلى مواجهة والدي في الصباح |
Les organisations non gouvernementales devraient avoir le droit d'exister et de mener des activités collectives sans avoir à s'enregistrer; | UN | كما ينبغي السماح للمنظمات غير الحكومية بالبقاء وتنفيذ الأنشطة الجماعية دون الاضطرار إلى التسجيل إذا كانت تلك رغبتها؛ |
En conséquence, les activités de formation ont dû être reportées ou annulées. | UN | وكانت النتيجة هي الاضطرار إلى إعادة جدولة التدريب أو إلغائه. |
La nécessité d'importer du papier adéquat et l'équipement nécessaire a eu pour effet de renchérir le coût des recensements. | UN | وقد زادت تكاليف التعداد من جراء الاضطرار إلى استيراد ورق خاص ومعدات خاصة من الخارج. |
Sa pression artérielle est tombée à zéro et il a fallu la réanimer. | UN | وانخفض ضغط دمها إلى الصفر وتم الاضطرار لإنعاشها. |
Elle les libère par ailleurs de l'obligation de les faire se conformer à des gammes de services déterminées au niveau central. | UN | كما أنها تخلصها من الاضطرار للتوافق مع خطوط الخدمة المحددة مركزيا. |
Des millions de gens risquent de devoir quitter leurs terres pour chercher ailleurs leur subsistance. | UN | ويتعرض ملايين اﻷشخاص إلى خطر الاضطرار إلى ترك أراضيهم والنزوح. |
Se marier ne vous retire pas le fardeau de devoir agir comme un être humain | Open Subtitles | الزواج لا يمحي لك عبء الاضطرار وتصرف كأنة انسان |
Le pire avec la sobriété c'est devoir se passer de calmants. | Open Subtitles | أسوأ شيء في الرزانة هو الاضطرار لتناول المسكّنات. |
Bouger tout le temps, devoir me faire des amis partout, et pas un seul ne m'a jamais offert de jus de fruits. | Open Subtitles | نقل حوالي في كل وقت، الاضطرار إلى تكوين صداقات في كل مكان، وقدم لا أحد من أي وقت مضى لي عصير العنب. |
devoir te regarder dans les yeux et voir ce qu'on a perdu. | Open Subtitles | الاضطرار للنظر في عينيّكِ وأرى الذي خسرناه بيننا |
J'imagine à quel point ça doit être douloureux, devoir avouer publiquement vos liaisons avec ces hommes. | Open Subtitles | استطيع ان أتخيل كم كان ذلك مؤلما الاضطرار للاعتراف علنا بالعلاقات مع كل أولئك الرجال |
J'avais trop peur de devoir dormir dans le jardin ou subir un bain rempli de glace. | Open Subtitles | مذعوراً من من الاضطرار للنوم بالحديقة أو الاستحمام بالثلج |
Je ne veux juste pas avoir à regarder toujours derrière moi. | Open Subtitles | متأكّد؟ فأنا لا أريد الاضطرار للبقاء حذراً طيلة الوقت |
Sans avoir à m'occuper des complexités... des visages des gens... | Open Subtitles | عدم الاضطرار إلى التعامل مع تعقيدات وجوه الناس. |
Ce programme doit aider les entreprises à avoir des relations d'affaires sans verser de pots-de-vin. | UN | وقد استُحدث البرنامج بهدف مساعدة الشركات على مزاولة العمل التجاري دون الاضطرار إلى دفع الرشوة. |
Le prix de ces produits a augmenté du fait que le pays a dû les acheter sur des marchés éloignés. | UN | وقد ارتفع ثمن هذه المنتجات بسبب الاضطرار لشرائها من أسواق بعيدة. |
Certains ont également évoqué la misère noire, la malnutrition et la nécessité, pourtant, d'échanger ou de vendre les rations alimentaires, ainsi que la mortalité infantile. | UN | وتحدث بعضهم أيضاً عن الفقر المدقع، وسوء التغذية بل وعن الاضطرار لمقايضة أو بيع حصصهم من التموين، وعن حالات وفيات الرضّع. |
Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. | UN | ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة. |
Outre la dimension économique, l'obligation de concilier les responsabilités qui leur sont traditionnellement dévolues avec la vie politique génère des problèmes pour les femmes. | UN | وعلاوة على البُعد الاقتصادي، فإن الاضطرار إلى التوفيق بين مطالب التقسيم التقليدي للعمل والحياة السياسية يثير مشاكل للمرأة. |
Le but d'un format ouvert est de permettre aux utilisateurs de lire et d'écrire un fichier sans être obligés d'utiliser un logiciel propriétaire particulier. | UN | والهدف من التنسيق المفتوح هو السماح للمستعملين بقراءة وكتابة ملف دون الاضطرار إلى استعمال برمجيات محددة مسجلة الملكية. |