Ainsi, le risque de persécution est élevé du fait même de l'imprévisibilité du régime. | UN | وعليه، فإن خطر الاضطهاد مرتفع وذلك، بالذات، لعدم القدرة على التكهن بتصرفات النظام. |
Bien que cet article ne mentionne pas la torture comme motif justifiant l'asile, elle peut constituer un élément de persécution. | UN | ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد. |
En outre, les groupes minoritaires continuent d'être victimes d'actes de discrimination qui, dans certains cas, relèvent de la persécution. | UN | ولا يزال التمييز الممارس ضد مجموعات الأقليات على ما هو وهو يرقى، في بعض الحالات، إلى درجة الاضطهاد. |
Les femmes traumatisées sont interrogées par des femmes formées pour interroger les personnes victimes de persécutions de cette nature. | UN | ويجري استجواب النساء المصدومات بواسطة نساء يتم تشكيلهن لاستجواب الأشخاص ضحايا الاضطهاد من هذا النوع. |
Il pourrait également suspendre les persécutions infligées par le Département du Trésor aux sociétés et institutions financières qui commercent ou ont des activités avec Cuba. | UN | كما يمكن وقف الاضطهاد الذي تمارسه وزارة الخزانة بحق المؤسسات المالية والشركات التي تتاجر مع كوبا أو لها أنشطة فيها. |
Après 141 ans d'oppression coloniale, ils sont devenus minoritaires et ne possèdent plus leurs propres terres. | UN | فبعد ١٤١ عاما من الاضطهاد الاستعماري تحولوا إلى أقلية قومية لا تملك أرضها ذاتها. |
Bien que cet article ne mentionne pas la torture comme motif justifiant l'asile, elle peut constituer un élément de persécution. | UN | ورغم أن هذه المادة لا تذكر التعذيب من بين مبررات اللجوء، يمكن اعتبار التعذيب عنصراً من عناصر الاضطهاد. |
Ainsi, le risque de persécution est élevé du fait même de l'imprévisibilité du régime. | UN | وعليه، فإن خطر الاضطهاد مرتفع وذلك، بالذات، لعدم القدرة على التكهن بتصرفات النظام. |
Le droit de pratiquer sa culture librement et sans crainte de discrimination ou de persécution est essentiel pour l'avènement d'une société démocratique. | UN | إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي. |
Les personnes déplacées par la guerre ou le conflit peuvent légitimement craindre une persécution. | UN | فقد يخشى اﻷشخاص النازحون بسبب الحرب أو النزاع الاضطهاد خشية مشروعة. |
La protection consiste essentiellement à offrir l’asile à ceux qui fuient la persécution ou le conflit. | UN | والحماية تتمثل، في المقام اﻷول، في منح اللجوء للفارين من الاضطهاد أو المنازعات. |
La persécution religieuse des Chins chrétiens s'est aussi aggravée. | UN | كما تزايد الاضطهاد الديني الذي يستهدف المسيحيين من الشين. |
Cette nation a été fondée par ceux qui ont fui les persécutions religieuses en traversant l'Atlantique. | Open Subtitles | تم تأسيس هذه الأمة بواسطة أولئك الفارين من الاضطهاد الديني عبر المحيط الأطلسي |
Les persécutions et les conflits armés sont les causes premières du problème des réfugiés. | UN | ويعتبر الاضطهاد والنزاع المسلح السببين الرئيسيين لمشكلة اللاجئين. |
Plus de 200 000 Albanais ont fui le Kosovo, depuis deux ans, chassés par les persécutions des Serbes. | UN | وخلال السنتين اﻷخيرتين زاد عدد اﻷلبانيين الذين تركوا كوسوفا على ٠٠٠ ٢٠٠ شخص بسبب الاضطهاد الصربي. |
Au quatrième siècle, le fondateur de Saint-Marin a fui cette côte pour échapper aux persécutions religieuses. | UN | ففي القرن الرابع، فر مؤسس سان مارينو مـــن هـــذا الساحل هربا من الاضطهاد الديني. |
Les purges ethniques et la guerre en Bosnie-Herzégovine attestent de l'accroissement de la demande d'assistance aux personnes fuyant des persécutions politiques. | UN | إن الحاجة المتزايدة الى مساعدة اﻷشخاص الهاربين من الاضطهاد السياسي تتجلى في أعمال التطهير العرقي والحروب الناشبة في البوسنة والهرسك. |
Au lieu de renvoyer de force ceux qui fuient les persécutions en RDPC, ces pays devraient leur accorder la protection internationale. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
Après sa libération, le requérant aurait cessé toute activité politique par crainte d'être persécuté. | UN | وكف مقدم البلاغ بعد الإفراج عنه عن ممارسة الأنشطة السياسية خوفاً من الاضطهاد. |
De plus, elle leur donne des garanties qu'ils ne seront pas renvoyés dans un pays où ils pourraient être persécutés. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قدمت ضمانات للتأكد من عدم إعادة اللاجئين إلى البلد الذي قد يتعرضون فيه إلى الاضطهاد. |
Il a donc conclu que la requérante n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée en raison de ses convictions religieuses et politiques. | UN | ولذا، خلص مجلس الهجرة إلى أنها أخفقت في إثبات ادعائها أنها تواجه خطر الاضطهاد بسبب معتقداتها الدينية والسياسية. |
Mais la répression agit comme un stimulant, et le sexe devint une façon de la combattre, une arme contre le régime. | Open Subtitles | الرعب والبشاعة يزيدان يوماً بعد يوم وفق وتيرة التزايد المستمر, ولكن الاضطهاد كان بمثابة حافز لا أكثر |
Les membres du Comité ont souhaité savoir si des poursuites judiciaires avaient été engagées à la suite des conflits ethniques, si les conflits ethniques avaient également des dimensions politiques et dans quelle mesure les recours disponibles étaient utilisés. | UN | ورغـب اﻷعضـاء في معرفة ما اذا كان قـد حـدث أي نوع من الاضطهاد إثر الصراعات اﻹثنية؛ وما اذا كانت للصراعات اﻹثنية أبعاد سياسية أيضا؛ وإلى أي مدى استعملت وسائل الانتصاف المتاحة. |
La législation irlandaise en la matière accepte les demandes d'asile présentées par des personnes persécutées en raison de leur sexe. | UN | والقانون الإيرلندي المتعلق باللاجئين يجيز تقديم طلبات اللجوء على أساس الاضطهاد القائم على نوع الجنس. |
Le projet permet de diffuser de nombreux messages qui contribuent à l'élimination de toutes les formes de sévices dont sont victimes les enfants, dont les suivants: | UN | وقد حمل مشروع " غراس " العديد من الشعارات التي تفعل دورها في القضاء على كافة أشكال الاضطهاد الواقعة على الأطفال ومنها: |
Ces détentions semblent s'inscrire dans le cadre d'une campagne de harcèlement, d'intimidation, d'expulsions d'universités, de confiscation de biens, voire de persécution. | UN | ويتفق هذا الاحتجاز فيما يبدو مع نمط المضايقات والتخويف والطرد من الجامعات ومصادرة الممتلكات وحتى الاضطهاد. |
Je crois qu'il vous a dit que je suis parano. - L'êtes-vous ? | Open Subtitles | أعتقد أنه أخبرك أنني أعاني من رهاب الاضطهاد |
Il a été conçu comme un foyer pour accueillir le peuple juif, un rayon d'espoir pour une communauté qui avait été persécutée et opprimée pendant des milliers d'années. | UN | وولدت بوصفها وطنا للشعب اليهودي، ومنارة أمل لمجتمع عانى من الاضطهاد والظلم على مدى آلاف السنين. |