Nous regrettons que certaines des propositions qui ont été faites lors de la discussion n'aient pas pu être retenues. | UN | إن النتيجة لم تأت كما كنا نرغب بالضبط، فيُؤسفنا عدم الاحتفاظ ببعض الاقتراحات التي قُدمت أثناء المناقشة. |
En conséquence, nos délibérations doivent maintenant être davantage recentrées, avec pour objectif l'identification des propositions qui peuvent rallier le consensus. | UN | ويجب بالتالي أن تكون مداولاتنا اﻵن أكثر تركيزا، بغرض تحديد تلك الاقتراحات التي يمكن أن تحظى بتوافق اﻵراء. |
les propositions formulées récemment par le Secrétaire général sur la réforme ne pourront qu'encourager le processus de restructuration de l'Organisation. | UN | وما من شك في أن الاقتراحات التي طرحها اﻷمين العام مؤخرا بشأن اﻹصلاح، ستعزز يقينا عملية إصلاح اﻷمــم المتحــدة. |
Nous considérons que, grâce aux propositions que vous avez présentées, de nombreuses préoccupations ont été pleinement résolues. | UN | ونحن نرى أنه من خلال الاقتراحات التي تقدِّمت بها، تم تناول العديد من المخاوف تماماً. |
Nombre des propositions qu'il avance en faveur de la revitalisation du Conseil mériteraient un examen plus détaillé. | UN | والعديد من الاقتراحات التي يطرحها لزيادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي تستدعي البحث بمزيد من التفصيل. |
IX. propositions à soumettre au Conseil des droits de l'homme 75−77 18 | UN | تاسعاً - الاقتراحات التي ستقدَّم إلى مجلس حقوق الإنسان 75-77 22 |
Le paragraphe 14 devrait être renforcé conformément aux suggestions qui ont été faites à cet égard. | UN | ويجب تقوية الفقرة 14 نفسها، تمشِّياً مع الاقتراحات التي قُدِّمَت من قبل في هذا الصدد. |
Les propositions qui ne semblaient pas faire l'objet d'un consensus n'ont pas été incluses. | UN | وأضافت أن الاقتراحات التي ظهر منها أنها قد لا تحصل على توافق الآراء الضروري تم استبعادها. |
Nous opérons également une distinction entre les propositions qui ressortissent au domaine de compétence du Secrétaire général et celles qui nécessitent un accord intergouvernemental. | UN | ونميز أيضا بين الاقتراحات التي تقع تماما في إطار ولاية الأمين العام وتلك التي تقتضي الموافقة الحكومية الدولية عليها. |
Le Dialogue doit donc continuer, et nous appuyons toutes les propositions qui maintiendront le Dialogue sans mettre en place de nouvelles structures bureaucratiques. | UN | ولا بد من استمرار الحوار، ونحن نؤيد جميع الاقتراحات التي ستبقي الحوار حياً بدون بناء هياكل بيروقراطية جديدة. |
Elle compare alors les prix des propositions qui ont obtenu une note équivalente ou supérieure au seuil. | UN | وتقوم الجهة المشترية بعدئذ بالمقارنة بين أسعار الاقتراحات التي حصلت على درجة تعادل مستوى العتبة أو تفوقه. |
Elle compare alors les prix des propositions qui ont obtenu une note équivalente ou supérieure au seuil fixé. | UN | وتقوم الجهة المشترية بعدئذ بالمقارنة بين أسعار الاقتراحات التي حصلت على درجة تعادل مستوى الحد اﻷدنى أو تفوقه. |
Les États-Unis pensent que les propositions qu'ils ont avancées ne compromettent pas ces intérêts. | UN | وترى الولايات المتحدة أن الاقتراحات التي تقدمت بها لا تعرِّض هذه المصالح للخطر. |
Enfin, s'agissant du projet de programme d'action visant à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, fondée sur la religion ou la conviction, elle souhaite connaître les propositions que le Rapporteur spécial pourrait formuler à ce sujet. | UN | وفي نهاية المطاف، وفيما يخص مشروع برنامج العمل الذي يرمي إلى مكافحة التمييز ضد المرأة على أساس من الدين أو المعتقد، ذكرت أنها ترغب في معرفة الاقتراحات التي قد يضعها المقرر الخاص في هذا السبيل. |
7. propositions à soumettre au Conseil des droits de l'homme pour examen et approbation. | UN | 7- الاقتراحات التي ستُقدَّم إلى مجلس حقوق الإنسان كي ينظر فيها ويوافق عليها |
J'ai soigneusement pris note des suggestions qui ont été faites au sujet du renforcement de notre interaction dans ce domaine. | UN | وقد دونت بعناية الاقتراحات التي طرحت لتعزيز العمل المشترك فيما بيننا في هذا المجال. |
M. Joinet avait été chargé de centraliser les suggestions présentées par les participants sur la question. | UN | وتم اختيار السيد جوانيه منسقاً لتجميع الاقتراحات التي يقدمها المشتركون بشأن هذه المسألة. |
Cependant, nous continuons à contester certains éléments maintenus dans ce texte, en dépit de nos propositions de modification. | UN | ومع ذلك، فإننا نعترض على الإبقاء على بعض العناصر في هذا النص، على الرغم من الاقتراحات التي قدمناها لتعديلها. |
1. À sa 1441e séance, le 27 février 1995, en approuvant les suggestions du Président relatives à l'organisation de ses travaux (A/AC.109/L.1428), le Comité spécial a décidé notamment de maintenir le Sous-Comité des petits territoires, des pétitions, de l'information et de l'assistance et de lui renvoyer certaines questions. | UN | ١ - كان مما قررته اللجنة الخاصة في جلستها ١٤٤١ المعقودة في ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٥، باعتمادها الاقتراحات التي قدمها الرئيس بشأن تنظيم أعمالها (A/AC.109/L.1428)، هو أنها أبقت على لجنتها الفرعية المعنية باﻷقاليم الصغيرة والالتماسات والمعلومات والمساعدة، وأحالت إليها بعض البنود المحددة لتنظر فيها. |
La communication de données biométriques concernant les personnes inscrites est une proposition que le Comité n'a pas encore suffisamment étudiée. | UN | ومن الاقتراحات التي لم تستكشفها اللجنة بعد بشكل كاف توفير بيانات الاستدلال البيولوجي عن الأفراد المدرجين في القائمة. |
On a suggéré, pour résoudre ce problème, que les travailleurs au contact des produits chimiques soient considérés comme des personnes particulièrement exposées aux produits chimiques. | UN | وتمثل أحد الاقتراحات التي طرحت لحل هذه القضية في النظر في وضع العمال بوصفهم أشخاص يتعرضون بوجه خاص للمواد الكيميائية. |
J'ai souligné les suggestions que les États-Unis estiment être les plus susceptibles de favoriser la réalisation de cet objectif. | UN | إن الاقتراحات التي أبرزتها هي تلك التي تعتقد الولايات المتحدة أن من شأنها أن تساعد على تحقيق ذلك. |
Il revient maintenant à la Commission de se prononcer sur ses propositions. | UN | والأمر متروك للجنة للحكم نهائيا على الاقتراحات التي قدمتها الوحدة. |