"الالتزامات التي تم التعهد بها" - Traduction Arabe en Français

    • des engagements pris
        
    • les engagements pris
        
    • des engagements souscrits
        
    • aux engagements pris
        
    • les engagements souscrits
        
    • engagements contractés
        
    • engagements qui ont été pris
        
    • engagements ont été pris
        
    • les engagements déjà pris
        
    • aux contributions versées
        
    Le véritable problème tenait à l'absence de volonté politique nécessaire pour assurer la réalisation des engagements pris lors de ces conférences. UN فالمشكلة الحقيقية هي غياب الإرادة السياسية من أجل متابعة تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في تلك المؤتمرات.
    Eu égard à ce qui précède, font les recommandations ciaprès pour la mise en œuvre et le suivi aux niveaux national, régional et international des engagements pris à Durban: UN ومراعاة لما ورد أعلاه، تقدِّم الحلقة الدراسية التوصيات التالية لتنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في ديربان، على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية:
    C'est pourquoi il est indispensable de continuer d'œuvrer en fonction des engagements pris dans le cadre de l'Organisation. UN لذا، فإن من الجوهري مواصلة العمل نحو الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار الأمم المتحدة.
    À cet égard, nous notons les engagements pris à la conférence de Londres concernant de nouveaux efforts en vue de combattre la piraterie. UN وفي ذلك الصدد، نلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر لندن بشأن بذل جهود جديدة لقمع القرصنة.
    Il est indispensable de s'assurer que les engagements pris de fournir des ressources additionnelles sont tenus sans délai. UN وقال إن ضمان تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها بتقديم موارد إضافية دون إبطاء يعتبر أساسيا.
    Soulignant l'importance des plans d'action, qui définissent des orientations pour l'exécution et le suivi des engagements souscrits dans la Déclaration de Vienne, UN وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    L'ONU a un rôle majeur à jouer pour qu'il soit donné suite aux engagements pris à Copenhague pour lutter contre la pauvreté. UN وأكد أن على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا رئيسيا لمتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن من أجل مكافحة الفقر.
    Le programme doit contenir des propositions valables, basées sur le consensus international existant, qui favorisent le respect des engagements pris. UN وعلى أساس توافق اﻵراء الدولي القائم، يجب أن تتضمن " الخطة " مقترحات فعالة تعزز تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها.
    On s'est également efforcé d'associer les ONG locales au processus d'élaboration de la législation du pays et à la mise en œuvre des engagements pris à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN كما بذلت جهود لإشراك المنظمات غير الحكومية المحلية في عملية التشريعات الوطنية وتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    La Stratégie pour la cohésion sociale du Conseil de l'Europe vise à accélérer la progression vers la réalisation des engagements pris lors du Sommet mondial de Copenhague. UN وتهدف استراتيجية مجلس أوروبا للتماسك الاجتماعي إلى تعجيل التقدم نحو إنجاز الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي في كوبنهاغن.
    L'exercice des droits des femmes, la parité entre les sexes et la mise en oeuvre des engagements pris à Beijing constituent des priorités pour la communauté internationale. UN وذكر أن المجتمع الدولي يعتبر أن إعمال حقوق المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين وتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في بيجين مسائل ذات أولوية.
    La plupart des institutions des Nations Unies dans la région ignoraient l’existence de l’ensemble de recommandations axées sur la mise en oeuvre des engagements pris dans le Programme d’action de Beijing et sur le renforcement de la coordination à l’échelle du système. UN ولم تكن معظم وكالات اﻷمم المتحدة في المنطقة تدرك وجود مجموعة التوصيات التي اتخذت لتوجيه تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في منهاج عمل بيجين وزيادة التنسيق على نطاق المنظومة.
    La < < Résolution sur le Moyen-Orient > > fait partie intégrante de l'ensemble des engagements pris à la Conférence de 1995. UN ويمثل " القرار بشأن الشرق الأوسط " جزءا لا يتجزأ من مجموعة الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر عام 1995.
    Des cibles et des indicateurs ont été établis pour suivre les progrès accomplis pour respecter les engagements pris. UN وحددت أهداف ومؤشرات لرصد التقدم المحرز صوب بلوغ الالتزامات التي تم التعهد بها.
    L'oratrice exhorte la communauté internationale à régler le problème du coton et à démontrer ainsi sa volonté politique de tenir les engagements pris à Doha. UN ثم ناشدت المجتمع الدولي حل مشكلة القطن ومن ثم إثبات إرادته السياسية في تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدوحة.
    Ce qui s'impose à présent est une mise en oeuvre efficace de tous les engagements pris. UN ومن الحتمي الآن أن نحقق التنفيذ الفعال لكل الالتزامات التي تم التعهد بها.
    les engagements pris lors des grandes conférences et les objectifs de développement du Millénaire doivent aussi être mis en œuvre. UN ويجب أيضا تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الرئيسية والمرامي الإنمائية للألفية.
    Nous devons oeuvrer collectivement pour faire en sorte que les engagements pris lors du Sommet du millénaire et dans d'autres instances se traduisent par des résultats concrets qui toucheront directement les peuples. UN ولا بد من أن نعمل بشكل جماعي لترجمة الالتزامات التي تم التعهد بها في قمة الألفية وفي غيرها من المحافل، إلى نتائج ملموسة تصل مباشرة إلى الناس.
    L'Union européenne demande que les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu conclu à des fins humanitaires soient respectés et elle espère qu'un cessez-le-feu total et illimité sera proclamé par les parties dès que possible. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي باحترام الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية، ويعرب عن أمله في أن يعلن الطرفان عن وقف شامل وغير محدود لإطلاق النار في أقرب وقت ممكن.
    Soulignant l'importance des plans d'action, qui définissent des orientations pour l'exécution et le suivi des engagements souscrits dans la Déclaration de Vienne, UN وإذ تؤكد أهمية خطط العمل في توفير التوجيه الإرشادي بشأن تنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في إعلان فيينا،
    Elle a été ratifiée si rapidement, grâce en partie aux engagements pris lors du Sommet mondial pour les enfants, que sa ratification universelle semble aujourd'hui possible. UN وقد كان التقدم في التصديق سريعا جدا، وذلك جزئيا بفضل الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، بحيث يبدو التصديق العالمي اﻵن ممكنا.
    les engagements souscrits en 2001 et 2006 marquaient une reconnaissance claire et sans équivoque que l'épidémie du VIH/sida constituait une situation d'urgence mondiale et posait l'un des plus redoutables défis à la vie et à la dignité humaines. UN لقد كانت الالتزامات التي تم التعهد بها في عامي 2001 و 2006 اعترافا واضحا وسريعا بأن وباء الإيدز يمثل حالة طوارئ عالمية وأنه واحد من أكثر التحديات المعقدة التي تهدد حياة البشر وكرامتهم.
    C'est là un bon début pour s'attaquer aux carences actuelles de la fourniture de l'aide, mais il reste encore beaucoup à faire pour donner suite aux engagements contractés dans ces différentes déclarations et pour le faire rapidement. UN بيد أنه سيلزم بذل مزيد من الجهود لتنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في مختلف هذه الإعلانات والتعجيل بذلك.
    Nous notons les engagements qui ont été pris d'élargir l'initiative à 20 pays, et encourageons l'inclusion d'un plus grand nombre de pays. UN ونلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها لتوسيع نطاق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ليشمل 20 بلدا، ونحث على أن تشمل المبادرة مزيدا من البلدان الأفريقية.
    Celleci est encore plus réduite lorsque des engagements ont été pris au titre de programmes d'ajustement structurel du FMI et de la Banque mondiale. UN وأدت الالتزامات التي تم التعهد بها بموجب برامج التكيف الهيكلي المشتركة بين صندوق النقد الدولي والبنك الدولي إلى زيادة تضاؤل الخيارات الباقية في ميدان السياسة العامة.
    Nous devons veiller à ne pas affaiblir les engagements déjà pris, même si de nouvelles exigences surgissent. UN وهناك حاجة إلى كفالة عدم إضعاف الالتزامات التي تم التعهد بها حتى الآن، وحتى في ضوء بروز متطلبات جديدة.
    33. En 1996, les dépenses engagées au titre des programmes généraux se sont élevées à 423,5 millions de dollars et celles engagées au titre des programmes spéciaux (qui comprennent les programmes financés grâce aux contributions versées à la suite d'appels de fonds lancés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies) à 720,5 millions de dollars. UN ٣٣- وبلغت الالتزامات التي تم التعهد بها خلال عام ٦٩٩١ في اطار البرامج العامة ٥,٣٢٤ مليون دولار. وفيما يتعلق بالبرامج الخاصة )وتشمل البرامج التي تغطيها نداءات التمويل التي يوجهها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة(، وصلت الالتزامات في عام ٦٩٩١ إلى ٥,٠٢٧ مليون دولار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus